<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.8.0-dev (info@mypapit.net)" -->
<rss version="2.0"  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <channel>
        <title>portal.irantranslate.com  RSS feeds</title>
        <description></description>
        <link>http://www.portal.irantranslate.com/</link>
        <lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 22:02:13 GMT</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.8.0-dev (info@mypapit.net)</generator>
		<atom:link href="http://www.portal.irantranslate.com/component/option,com_ninjarsssyndicator/feed_id,1/format,raw/lang,fa/" rel="self" type="application/rss+xml" />        <item>
            <title>نیاز به مترجم ارزیاب در ترکیه</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/مقاله-ها-و-کاریابی-امور-ترجمه/نیاز-به-مترجم-ارزیاب-در-ترکیه.html</link>
            <description><![CDATA[



Job type: Immediate 		Telecommuting 		OtherLanguages:

Farsi>English
English>Farsi

(only those who translate into their mother tongue should  apply)
As our Iranian SES you will be our point of contact for search engine  feedback for Iran while based in Turkey and will actively discover,  collect and report search engines issues. This role requires the  tracking of other competitive products, local news, trends and the  provision of feedback on feature/product suggestions ensuring to keep  the search engine superior in the local market. Finally, the role  requires that feedback be provided on methods of suggesting and  prioritizing features together with tracking launches and product  feedback that affect Iran.Job specification:•Generate search  experience reports with details on search quality, features, user  interface and competitive landscape (Average frequency- 1 per month) •Complete  weekly tasks: - 1.Perform lightweight analysis on results2.Produce  feedback on these tasks. •Keep inventory of competitors and assist  in identifying future trends •Continuously provide feedback on  issues, bugs, etc. via sparrow, buganizer, and other means into search  engine teams. (Average file count -3/4 per week) •Conduct  lightweight user research (usability, focus groups, field studies, etc).  •Complete adhoc tasks at the request of international quality  PM/eng/marketing teams Qualifications required:•Reside in  Turkey•Fluent in Farsi and English •College degree or equivalent  •Strong written communication skills •Very enthusiastic about  improving technology and search engine options. Applicants do not need  to be from an Engineering background but technical knowledge is an  advantage.•Knowledgeable about Iran’s online (web based) market,  business dynamics, and can analyze competitive search results •Marketing  or business experience is an advantage.To apply:Please send  a copy of your CV in ENGLISH to specialist.bal@lionbridge.com (mailto:specialist.bal@lionbridge.com)
Payment: 15.00 USD per hour
Job place:  Turkey
Linguists must live in:  Turkey
Deadline: August 29  the end of the day


نوع کار:
فوری
ارتباطات
ترجمه
زبان ها: 
انگلیسی به فارسی
فارسی به انگلیسی
 



]]></description>
            <pubDate>Fri, 02 Jul 2010 06:29:13 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/مقاله-ها-و-کاریابی-امور-ترجمه/نیاز-به-مترجم-ارزیاب-در-ترکیه.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>کتاب آموزشی ترجمه شفاهی ( گفتاری): اولین قدم ها</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/کتاب-آموزشی-ترجمه-شفاهی-گفتاری-اولین-قدم-ها.html</link>
            <description><![CDATA[








 
Public Service Interpreting: The First StepsPublisher:  Palgrave Macmillan Number Of Pages: 256 Date: 2009Format:  PDFSize: 2.45 MB
Quote: The increasing movement of people between countries in the modern world requires that interpreters and translators take their  place, shoulder to shoulder, with members of other professions in the  public services, such as doctors, lawyers and social workers.  Interpreters and translators, and others with needed language skills,  must therefore earn that place by undertaking what is necessary to  become a recognized profession with nationally recognized training,  assessments, qualifications and a code of conduct. This book provides an  accessible introduction to this emerging and socially critical branch  of the language professions. The focus is on the development of a professional framework in which  public service professionals, including managers, can learn to work  together with their new colleagues to deliver a professional service to  those seeking access across linguistic and cultural barriers. The book  brings together a wealth of practical and professionally-oriented  information which will benefit trainees, trainers and practising  professionals alike, as well as those who manage and work with them.
Download: Please download from one of the links   below.
http://ifile.it/tydh9qg (http://ifile.it/tydh9qg)
http://www.mediafire.com/?mt0vzmyzkwo (http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83/Public_Service.rar.html)
http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83 (http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83/Public_Service.rar.html)
/Public_Service.rar.html (http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83/Public_Service.rar.html)http://ifile.it/tydh9qg (http://ifile.it/tydh9qg)
http://www.mediafire.com/?mt0vzmyzkwo (http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83/Public_Service.rar.html)
http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83 (http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83/Public_Service.rar.html)
/Public_Service.rar.html (http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83/Public_Service.rar.html)




]]></description>
            <pubDate>Thu, 01 Jul 2010 19:19:10 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/کتاب-آموزشی-ترجمه-شفاهی-گفتاری-اولین-قدم-ها.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>نرم افزار پرامپت 2010 + دیکشنری PROMT Pr ofessional 9. ...</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/نرم-افزار-پرامپت-2010-+-دیکشنری-PROMT-Pr-ofessional-9.0-Giant-+-Dictionary-2010/Eng/Rus.html</link>
            <description><![CDATA[








PROMT Professional 9.0 Giant + Dictionary (2010/Eng/Rus)Size:  465 MBFormat: rar
Quote: Promt-The most powerful system for  professional translation of documents. A complete  set of expert-level  settings make this product an indispensable solution  for the transfer  of the documents in an industrial scale.We  recommend PROMT  Professional 9.0 for  translation:- Documents in applications  Microsoft Office 2000-2007 (Word, Excel, Outlook,  PowerPoint) and Adobe  (Adobe Acrobat, Adobe  Professional)- Web-resources in Internet  Explorer and Mozilla Firefox- Messages  in ICQ, Skype, QIP, MSN  Messenger- Texts that contain specialized or  vocabulary and  terminologyAdditional Information:Additional  system  requirements for external applications that are integrated  functions of  translation (or from which integration):- PROMT for  Internet  Explorer 5.x-8- PROMT for Mozilla Firefox 1.5/3.5-  PROMT for  Adobe Adobe Reader and Adobe Acrobat Pro Version 6.x / 9-  PROMT for  Messenger ICQ 2003b, ICQ Lite, ICQ6; QIP Infium RC3 (9017); Windows  Live Messenger version 8;  Skype version 3 / 4;The procedure for  treatment:Start PROMT 9  -> "Register" -> Enter any licensed  product number and click  "Register"Click "Activate", select Manual  mode of activation, enter  any code to activate and click "Finish"System  requirements:-  IBM PC-Compatible computer with a Pentium 500 MHz  or above;-64 MB  of RAM;- Monitor and video card SVGA or better  resolution;- The  CD-ROM CD-ROM (for installation);- "Mouse", or  compatible device,Operating  system:- Microsoft Windows 7-  Microsoft Windows Vista- Microsoft Windows XP Professional  with SP2  or higher- Microsoft Windows 2000 Professional with Service  Pack  SP4- Availability. NET  Framework 3.0 (installed with the product).
Download:
From RapidShare.com
Part   1 (http://rapidshare.com/files/381398793/PROMT_9_Pro_Giant.part1.rar) | Part   2 (http://rapidshare.com/files/381398970/PROMT_9_Pro_Giant.part2.rar) | Part   3 (http://rapidshare.com/files/381398910/PROMT_9_Pro_Giant.part3.rar) | Part   4 (http://rapidshare.com/files/381398821/PROMT_9_Pro_Giant.part4.rar) | Part   5 (http://rapidshare.com/files/381398808/PROMT_9_Pro_Giant.part5.rar)
Or
From FileFactory.com
Part   1 (http://filefactory.com/file/b15baag/n/PROMT_9_Pro_Giant.part1.rar) | Part   2 (http://filefactory.com/file/b15baad/n/PROMT_9_Pro_Giant.part2.rar) | Part   3 (http://filefactory.com/file/b15bab8/n/PROMT_9_Pro_Giant.part3.rar) | Part   4 (http://filefactory.com/file/b15baae/n/PROMT_9_Pro_Giant.part4.rar) | Part   5 (http://filefactory.com/file/b15baa7/n/PROMT_9_Pro_Giant.part5.rar)


نرم  افزار حرفه ای پرامپت جاینت 9.0 + دیکشنری (2010/انگلیسی/روسی)
حجم: 465  مگا بایت
قالب: فشرده  شده (رر)
نکته:
پرامپت  قویترین سیتم جهت ترجمه حرفه ای متون می باشد. تنظیمات دقیق و سطح بالای  این محصول، راه حل مناسبی جهت متون در مقیاس زیاد می باشد.
ما پرامپت 9  را برای ترجمه در حالات زیر توصیه می کنیم:
- اسناد در  مایکروسافت آفیس 2000-2007 (ورد، اکسل،آتلوک،پاورپوینت) و ادوب (ادوب  اکروبات و ادوب پروفشنال)
- منابع وب  در اینترنت اکسپلورر و فایرفاکس
- مسنجرهایی  نظیر آی سی کیو، اسکایپ، کیو آی پی و ام اس مسنجر
- متونی  حاوی کلمات تخصصی
 
 
 
دانلود:

از  راپیدشر
Part    1 (http://rapidshare.com/files/381398793/PROMT_9_Pro_Giant.part1.rar) | Part    2 (http://rapidshare.com/files/381398970/PROMT_9_Pro_Giant.part2.rar) | Part    3 (http://rapidshare.com/files/381398910/PROMT_9_Pro_Giant.part3.rar) | Part    4 (http://rapidshare.com/files/381398821/PROMT_9_Pro_Giant.part4.rar) | Part    5 (http://rapidshare.com/files/381398808/PROMT_9_Pro_Giant.part5.rar)
یا
از فایل  فکتوری
Part    1 (http://filefactory.com/file/b15baag/n/PROMT_9_Pro_Giant.part1.rar) | Part    2 (http://filefactory.com/file/b15baad/n/PROMT_9_Pro_Giant.part2.rar) | Part    3 (http://filefactory.com/file/b15bab8/n/PROMT_9_Pro_Giant.part3.rar) | Part    4 (http://filefactory.com/file/b15baae/n/PROMT_9_Pro_Giant.part4.rar) | Part    5 (http://filefactory.com/file/b15baa7/n/PROMT_9_Pro_Giant.part5.rar)



]]></description>
            <pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:21:43 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/نرم-افزار-پرامپت-2010-+-دیکشنری-PROMT-Pr-ofessional-9.0-Giant-+-Dictionary-2010/Eng/Rus.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>کتاب روش های جدید در ترجمه آثار دیداری شنیداری</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/کتاب-روش-های-جدید-در-ترجمه-آثار-دیداری-شنیداری.html</link>
            <description><![CDATA[








New Trends in Audiovisual TranslationAuthor: Jorge Daz CintasPublisher:  Multilingual MattersPublication date: April 15, 2009ISBN:  1847691544 Number of pages: 216Format / Quality: pdfSize:  9.3 MB
Quote: New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and  interdisciplinary collection of articles written by leading experts in  the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly  accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main  linguistic and cultural challenges that translators encounter when  translating films and other audiovisual productions. The chapters in  this volume examine translation practices and experiences in various  countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates  about languages and cultures in a world increasingly dependent on  audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed  and subtitled like Bridget Jones' Diary, Forrest Gump, and The Simpsons  or South Park, the authors raise awareness of current issues in the  study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of  the translation discipline.
Download: Please download from one of the links below.
Depositfiles (http://depositfiles.com/files/3vphhhunc)Hotfile (http://hotfile.com/dl/30553262/ff59d5b/New_trends_AVT.rar.html)sharingmatrix (http://sharingmatrix.com/file/1974471)Rapidshare (http://rapidshare.com/files/357064174/New_trends_AVT.rar)

روش های جدید در ترجمه آثار دیداری شنیداری
نویسنده: جرج داز سینتاز
ناشر:  مالتیلینگوال مترز لیمیتد
تاریخ نشر: 15 آوریل 2009
تعداد  صفحات: 216
قالب: پی دی  اف
حجم: 9.3  مگا بایت 
نکته:
کتاب "روش های جدید در ترجمه آثار دیداری شنیداری" مجموعه ای جدید و میان رشته ای از مقاله هایی است که توسط متخصصان ترجمه دیداری شنیداری یا ای وی تی می باشد. این کتاب از راهی در دسترس و نیازمند به تلاش، خواننده گان را با چالش های فرهنگی و زبان شناختی آشنا می کند که مترجم در حین ترجمه فیلم و دیگر آثار دیداری شنیداری با آنها مواجه می شود. در این کتاب با تجارب ترجمه در کشورهای مختلف مواجه می شوید که مشخص می کنند چگونه ای وی تی نقش مهمی را در ایجاد شبهه ها در مورد زبان ها و فرهنگ ها بازی می کند. در جهانی که وابستگی بیشتری به ترجمه دیداری شنیداری پیدا کرده است.
دانلود: لطفا از یکی از لینک های زیر دانلود کنید.
Depositfiles (http://depositfiles.com/files/3vphhhunc)Hotfile (http://hotfile.com/dl/30553262/ff59d5b/New_trends_AVT.rar.html)sharingmatrix (http://sharingmatrix.com/file/1974471)Rapidshare (http://rapidshare.com/files/357064174/New_trends_AVT.rar)



]]></description>
            <pubDate>Wed, 30 Jun 2010 19:06:40 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/کتاب-روش-های-جدید-در-ترجمه-آثار-دیداری-شنیداری.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>کتاب ترجمه متون حقوقی</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/کتاب-ترجمه-متون-حقوقی.html</link>
            <description><![CDATA[








 
 
Translating LawAuthor: Deborah CaoPublisher: Multilingual  Matters LimitedPublication date: 2007-04-30ISBN: 1853599549 Number  of pages: 189Format / Quality: pdfSize: 1.13 mb
Quote: The book examines legal translation in its many facets from an  interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical  grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses the basic  skills and competence of the legal  translator and various types of legal texts and is useful for translators, lawyers, linguistic and  legal scholars and other professionals working in bilingual/multilingual  legal context.
Download:
depositfiles (http://depositfiles.com/files/xgxjp10r1)
orsharingmatrix (http://sharingmatrix.com/file/2157679)
ormegaupload (http://www.megaupload.com/?d=114KLHYP)depositfiles (http://depositfiles.com/files/xgxjp10r1)

یا

sharingmatrix (http://sharingmatrix.com/file/2157679)

یا
megaupload (http://www.megaupload.com/?d=114KLHYP) 



]]></description>
            <pubDate>Tue, 29 Jun 2010 11:56:17 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/کتاب-ترجمه-متون-حقوقی.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>ترجمه کتاب گفتگو در باغ</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/ترجمه-کتاب-گفتگو-در-باغ.html</link>
            <description><![CDATA[








Translating the GardenAuthor: M.R. GhanoonparvarPublisher: University  of Texas PressISBN: 0292728352 Number of pages: 198Format  / Quality: pdfSize: 7 mb
Quote: "This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes  guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin  Lewis, Emory University, author  of Rumi: Past and Present, East  and West Translating a work of literature from one language to another  is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through  which the reader of one language may pass into the cultural world of  another. For the translator, the process of translation offers an  intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the  author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this  book, "every translation is inevitably a failure, with occasional  moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows  readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's  Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English.  This short philosophical work uses a conversation between a writer and a  painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature,  identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar  discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from  word choices to the problems of conveying cultural concepts and  deciphering authorial intent. He also compares some of his translated  passages with those of other translators to highlight the uniqueness of  each act of translation. The complete English translation of Dialogue in  the Garden rounds out the volume.
Download:
Part 1 (http://depositfiles.com/files/0xhwu3cx9)Part 2 (http://hotfile.com/dl/34053505/fe7ff70/Translating_the_garden.zip.html)

ترجمه گفتگو در باغ
نویسنده: ام. آر. قانون پرور
ناشر: دانشگاه تگزاز
تعداد صفحات: 198
قالب: پی دی اف
حجم: 7 مگا بایت
نکته:
ترجمه "گفتگو در باغ" کتابی مفید و جالب در درجه اول برای مترجم ها و سپس برای علاقه مندان به ادبیات در ترجمه می باشد. این کتاب همانند رمان است. به عقیده فرانکلین لوییس از دانشگاه اموری و نویسنده کتاب "رومی"، در گذشته و حال، در شرق و غرب، ترجمه متن ادبی از زبانی به زبان دیگر شکلی از هنر است که همانند رسانه ای عمل می کند که خواننده را از فرهنگی به فرهنگی دیگر می برد. برای مترجم، ترجمه این نوع متن مانند تجربه نزدیکی است که حتی برای نویسنده آن هم غیر قابل دسترسی بوده است. همان طور که آقای قانون پرور در این کتاب می گوید "هر ترجمه به ناچار شکستی است که لحظه هایی از پیروزی را در خود دارد". در ترجمه "گفتگو در باغ"، قانون پرور به خواننده ها اجازه می دهد که او را در حین ترجمه گفتگو در باغ شاهرخ مسکوب از فارسی به انگلیسی، مشاهده کنند. این اثر فیلسوفانه کوتاه از محاوره بین یک نویسنده و یک نقاش استفاده می کند تا مفاهیم پارسی از هنر، ادبیات، طبیعت، هویت و روحانیت را نشان دهد.
دانلود:
Part 1 (http://depositfiles.com/files/0xhwu3cx9)
 Part 2 (http://hotfile.com/dl/34053505/fe7ff70/Translating_the_garden.zip.html)



]]></description>
            <pubDate>Tue, 29 Jun 2010 11:30:48 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/کتاب-ها-و-نرم-افزارهای-ترجمه/ترجمه-کتاب-گفتگو-در-باغ.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>مترجم های گفتاری تلفنی</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-تلفنی.html</link>
            <description><![CDATA[
مترجم شفاهی رو در رو  			همیشه لازم نیست. بعضی شرکت ها از خدمات با کیفیت مترجم های شفاهی  			تلفنی اما استفاده می کنند که گزینه ای ساده، کارآمد و با صرفه اقتصادی  			می باشد.
ترجمه شفاهی تلفنی برای  			مواقع رو در رویی های ساده، غیر رسمی و کوتاه است که در آن مانع زبانی  			وجود دارد. تیم متخصص، با کیفیت و مطمئن "مرکز ترجمه و پژوهش ایران"  			پشتیبانی خوبی را برای مشتریان بخش دولتی و خصوصی در زمینه نیازهای  			ارتباطی ارایه می دهند.
از ترجمه شفاهی تلفنی می  			توان به عنوان ترجمه از راه دور نام برد. مترجم با استفاده از سیستم  			تلفنی بین دو فرد قرار می گیرد و برای هر دو ترجمه می کند.
بیشتر ترجمه های تلفنی به  			طور متوالی انجام می شوند. بدین معنا که یکی صحبت می کند و جهت ترجمه  			توقف می کند و سپس ادامه می دهد. با پیشرفت تکنولوژی ترجمه همزمان  			تلفنی در حال گسترش است.
این کار بیشتر در بخش  			دولتی نظیر مراقبت های سلامتی، پلیس، خدمات اجتماعی و ... انجام می  			شود. در بخش خصوصی هم با نیروی کار بین المللی و چند فرهنگی این امر در  			حال گسترش است.
تمام مترجم های تلفنی  			"مرکز ترجمه و پژوهش ایران" دارای استعداد زبانی هستند و می دانند برای  			ایجاد ارتباط شفاف بین طرف های تجاری چه چیزی لازم است.
جهت رزرو کردن مترجم های  			شفاهی ما جهت ترجمه شفاهی تلفنی خود از طریق  			  			 فرم سفارش (index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=120:1388-09-22-01-18-22&amp;catid=27&amp;Itemid=18) تماس بگیرید.
 
 
]]></description>
            <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:46:52 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-تلفنی.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title> مترجم های گفتاری مذاکره ها</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-مذاکره-ها.html</link>
            <description><![CDATA[
"مرکز ترجمه و پژوهش  			ایران (index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=117:1388-09-22-01-42-46&amp;catid=27&amp;Itemid=32)" مشتری ها با ملیت های مختلف را با مترجم های عالی برای مذاکرات  			تجاری، تامین می کند.
تیم با تجربه، حرفه ای و  			قابل اطمینان مترجم های شفاهی ما، پشتیبانی مهمی برای کارکنان بخش  			تجاری برای مقابله با موانع زبانی و فرهنگی در طی مذاکرات و تامین  			نتایج موفقیت آمیز برای آنها، ارایه می دهد.
تمام مترجم های شفاهی  			جلسه های تجاری "مرکز ترجمه و پژوهش ایران" دارای استعداد زبانی هستند  			و می دانند که تجارت چگونه است و برای ایجاد ارتباط شفاف بین طرف های  			تجاری چه چیزی لازم است.
به علاوه مهارت های زبانی،  			مترجم های "مرکز ترجمه و پژوهش ایران" می توانند به عنوان منبعی بزرگ  			دانش تفاوت های بین فرهنگی عمل کنند. مذاکره در فرهنگ های مختلف متفاوت  			است و باید کسی باشد که از این تفاوت ها آگاه باشد تا حرکت اشتباهی رخ  			ندهد.
مترجم های ما خدمات کاملی  			ارایه می دهند. آنها می توانند مشتری شما را در فرودگاه ملاقات کنند و  			آنها را در مذاکرات و موارد اجتماعی همراهی کنند.
"مرکز ترجمه و پژوهش  			ایران" تلاش می کند تمام نیازهای شما را برطرف ساخته و نرخ خدمات را به  			صورت روزانه، نیم روز و یا ساعتی محاسبه کند.
جهت رزرو کردن مترجم های گفتاری مذاکره ها از طریق  			  			 فرم سفارش (index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=120:1388-09-22-01-18-22&amp;catid=27&amp;Itemid=18) تماس بگیرید.
 
 
]]></description>
            <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:46:52 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-مذاکره-ها.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title>مترجم های گفتاری خدمات اجتماعی</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-خدمات-اجتماعی.html</link>
            <description><![CDATA[
برتری در ترجمه گفتاری جهت  			 			خدمات اجتماعی
 
علاوه بر خدمات دیگر، می  			توانید از خدمات ترجمه شفاهی جهت  			 			خدمات اجتماعی  			نیز استفاده کنید.
اگر به دنبال مترجم شفاهی  			جهت  			 			خدمات اجتماعی  			هستید، دیگر جایی نگردید. تیم با تجربه و متخصص مترجم های شفاهی "مرکز  			ترجمه و پژوهش ایران" می توانند تمامی نیاز های شما را برطرف سازند.
مترجم خدمات اجتماعی برای  			مدت زمان کوتاه و طولانی در دسترس است.
"مرکز ترجمه و پژوهش  			ایران" مشتاق است که به مشتری ها نرخ های انعطاف پذیر هفتگی، روزانه و  			ساعتی ارایه دهد.
جهت رزرو کردن مترجم های گفتاری خدمات اجتماعی ما از طریق  			  			 فرم سفارش (index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=120:1388-09-22-01-18-22&amp;catid=27&amp;Itemid=18) تماس بگیرید.
 
 
]]></description>
            <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:46:52 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-خدمات-اجتماعی.html</guid>
        </item>
        <item>
            <title> مترجم های گفتاری دادگاه</title>
            <link>http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-دادگاه.html</link>
            <description><![CDATA[
برتری در ترجمه گفتاری دادگاه
 
علاوه بر خدمات دیگر،  			"مرکز ترجمه و پژوهش ایران" مترجم های خوب را برای دادگاه ها در اختیار  			حقوق دانان، وکلا، مشاوران حقوقی و دفاتر وکالت قرار می دهد.
 
اگر به دنبال مترجم شفاهی  			جهت دادگاه هستید، دیگر جایی نگردید.  			تیم با تجربه و متخصص مترجم های دادگاه "مرکز ترجمه و پژوهش ایران" می  			توانند تمامی نیاز های حقوقی و قانونی شما را برطرف سازند. تمام آنها  			از رویه های قانونی آگاه بوده و بی طرفی و محرمانه نگه داشتن مسائل را  			در دستور کار خود دارند.
 
مترجم خدمات اجتماعی برای  			مدت زمان کوتاه و طولانی در دسترس است.
 
"مرکز ترجمه و پژوهش  			ایران" مشتاق است که به مشتری ها نرخ های انعطاف پذیر هفتگی، روزانه و  			ساعتی ارایه دهد.
 
قبل از درخواست مترجم  			شفاهی دادگاه، مطمئن شوید که تمام جزئیات لازم را نظیر تاریخ های  			دادگاه، آدرس دادگاه، نمای کلی جریان حقوقی، زمان شروع و اسامی مورد  			تماس را داشته باشید.
برای درخواست  			مترجم دادگاه ما از طریق  فرم سفارش (index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=120:1388-09-22-01-18-22&amp;catid=27&amp;Itemid=18) تماس بگیرید.
 
 
]]></description>
            <pubDate>Sun, 13 Dec 2009 02:46:52 GMT</pubDate>
            <guid isPermaLink="false">http://www.portal.irantranslate.com/خدمات-مرکز-ترجمه-و-پژوهش-ایران/مترجم-های-گفتاری-دادگاه.html</guid>
        </item>
    </channel>
</rss>

