<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.7.3" -->
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>ورودی های بلاگ</title>
		<description>ورودی های بلاگ</description>
		<link>http://www.portal.irantranslate.com</link>
		<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 01:22:36 +0100</lastBuildDate>
        <generator>FeedCreator 1.7.3</generator>
		<item>
			<title>Translation Tips</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/translation-tipshtml.html</link>
			<description>&amp;#160;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;&lt;br/&gt;Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literaly, would make no sense. Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, the timeline allocated to the project and many more. There is a great number oادامه مطلب</description>
			<author>somaieh gholami</author>
			<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 07:58:04 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>NEW IDIOMS</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/new-idiomshtml.html</link>
			<description>A day late and a dollar short If something is a day late and a dollar short, it is too little, too late. All bets are off If all bets are off, then agreements that have been made no longer apply. All hat, no cattle When someone talks big, but cannot back it up, they are all hat, no cattle.(&amp;#39;Big hat, no cattle&amp;#39; is also used.) All over the map If something like a discussion is all over the map, it doesn&amp;#39;t stick to the main topic and goes off on tangents. As mad as a wrongly shot hog Ifادامه مطلب</description>
			<author>lمحمد تبریزی</author>
			<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 13:00:14 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>englishtips</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/154-1389-05-23-12-57-32.html</link>
			<description>&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://rapidsharj.com/img/header/rapidsharj.jpg&quot; alt=&quot;&quot; width=&quot;829&quot; height=&quot;116&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;سلام&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;اگر به یادگیری یا آموزش زبان در جنبه های مختلف آن علاقه مند هستید ممکن از وب سایت&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;خوشتان بیاید &amp;nbsp; www.englishtips.org&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;br/&gt;&lt;p style=&quot;text-alignادامه مطلب</description>
			<author>بهروز قنبری</author>
			<pubDate>Sun, 23 May 1389 15:22:27 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>ترجمه اسامی خاص (به نقل از کتاب «اصول فن ترجمه»، فصل ...</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/109-l-r.html</link>
			<description>&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;ترجمه اسامي خاص (فرانسه به فارسي) دكتر محمد جواد كمالي � چكيده شايد براي كساني كه كار ترجمه نكرده اند، ترجمه اسامي خاص مسئله اي ساده و پيش پا افتاده تلقي شود اما واقعيت آنست كه نحوه ترجمه يا ضبط اسامي خاص به فارسي همواره دغدغه بسياري از مترجمان جوان و حتي با تجربه است. در مقاله حاضر كوشيده ايم به شيوه اي منظم و ساده به اين موضوع بپردازيم و قدمي در جهت رفع اين معضل برداريم. � � � انتقال اسامي خاص يا اعلام (nom propre) در ترجمه بستگي به نوع آنها دارد. شيوه هاي زير مي ادامه مطلب</description>
			<author>محمدجواد کمالی</author>
			<pubDate>Sat, 07 Mar 1388 19:26:19 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>آموزش زبان یونانی</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/108-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-html.html</link>
			<description>&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&amp;nbsp;کسی میدونه برای یادگرفتن زبان یونانی کجا باد رفت ؟ یا� کدوم سایت ، چه کتابی ؟ ممنون میشم راهنمائیم کنید&lt;/p&gt;</description>
			<author>soheil kamal</author>
			<pubDate>Mon, 30 Dec 1387 20:50:09 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>زبان یونانی</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/107-1388-05-30-22-12-06.html</link>
			<description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;زبان یونانی&lt;/p&gt;</description>
			<author>soheil kamal</author>
			<pubDate>Mon, 30 Dec 1387 20:45:01 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>کتاب جدید: اصول فن ترجمه</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/106-a-a-a-aaa-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-aaa-a-a-a-a-a-a-a-html.html</link>
			<description>&lt;p style=&quot;text-align: right;&quot;&gt;&amp;nbsp;کتاب درسی-دانشگاهی اصول فن ترجمه تألیف دکتر محمدجواد کمالی در فروردین 1388 توسط انتشارات سمت منتشر می شود.&lt;/p&gt;</description>
			<author>محمدجواد کمالی</author>
			<pubDate>Wed, 04 Dec 1387 19:35:22 +0100</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>معرفی پروفسور ژیلبر لازار</title>
			<link>http://www.portal.irantranslate.com/105-1388-05-30-22-15-32.html</link>
			<description>&lt;p&gt;به پاس بزرگداشت و قدرداني از خدمات و تلاشهاي پروفسور ژیلبر لازار در ترجمة آثار ادبي از فارسي به فرانسه و بازنگري و بازآفريني آنها و به ويژه شناساندن زبان فارسي و ادبيات ايران، به طور اجمالي به معرفي او بپردازيم: � � ژيلبـر لازار LAZARD Gilbert , L&amp;eacute;on, Jean تولد : 4 فوريه 1920، پاريس 1940- تحصيل در دانشسراي عالي پاريس 1946- شروع به كار در سمت معلم دستور زبان فرانسه 1948- اخذ ديپلم زبان فارسي از مدرسه ملي زبانهاي شرقي 1951-1948 &amp;ndash; اولين اقامت در تهران در سمت كارمند موسسه IFI [1] 195ادامه مطلب</description>
			<author>محمدجواد کمالی</author>
			<pubDate>Wed, 04 Dec 1387 19:25:47 +0100</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>

