|
Literary Translation: A Practical GuideAuthor: Clifford E. Landers Publisher: Multilingual MattersPublication date: 2001 Number of pages: 219 Format / Quality: PDF Size: 22 MB
In Literary Translation: A Practical Guide, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. The specifics of translating, say, Bulgarian, obviously differ from those of rendering French, Chinese, or any other language into English. But certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Because a book about translation without examples is like a book about photography without pictures, illustrations, mostly from my language of specialty - Portuguese - appear frequently. They are meant not as models but as stimuli to thinking. The same kinds of associations and thought processes that 'solve' problems in one language are usually transferable to another tongue. The quotation marks around solve are a reminder that translation problems are not like math problems that have only one or at most a strictly limited number of right answers. As a subfield of literature - and literature is indisputably an art rather than a science - translation is subjective in essence. Reasonable people may well disagree about which of several proposed alternatives to a particular translation problem best addresses it. Nevertheless, there are guidelines that can help us work our way through, to use a Borgesian metaphor, the seemingly infinite labyrinth of forking paths. That is the purpose of this book.
|
 |
راهنمایی عملی ترجمه ادبی
ناشر : مالتیلینگوال مترز
سال انتشار: 2001
تعداد صفحات: 219
فرمت : پی دی اف
حجم : 22 مگا بایت
توضیحات کتاب
در راهنمایی عملی ترجمه ادبی، هم برای افراد تازه کار و هم با تجربه فن های عملی برای مواجه با مشکلات ترجمه ادبی ارایه شده است. برای مثای، خصوصیات ترجمه از بلغاری به انگلیسی تا فرانسوی، چینی متفاوت است.
چون یک کتاب بدون مثال مثل کتاب در مورد عکاسی ولی بدون عکس است، من از نمونه های بسیاری به خصوص از زبان تخصصی خود یعنی پرتغالی استفاده کرده ام. این مثال ها نه به عنوان بلکه به تشویق به تفکر است. افکار و مراحلی که مشکلات ما را در یک زبان حل ی کنند به زبان های دیگر نیز قابل انتقال است. علامت های نقل قول در اطراف راه حل های ترجمه نشانگر این هستند که در ترجمه مانند ریاضی، یک یا دو راه حل محدود وجود ندارد. به عنوان زیر شاخه ای از ادبیات (که خود نه علم بلکه هنر است)، ترجمه نیز غیر عینی است.
|