مرکز ترجمه و پژوهش ایران
بازدیدکنندگان : 268202

اعضای جدید


مهدي نجيمي


nina tahayori


محمد کاظم متولی مصلی


فرهاد پورابراهیم

مطلب خوان

portal.irantranslate.com  RSS feeds

حاضرین

  • [Baidu] [Baidu]
  • [Bot] [Bot]
  • [Google] [Google]
حضار:
  • 11 مهمان


ترجمه کتاب گفتگو در باغ

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
سه شنبه, 08 تیر 1389 ساعت 12:30

Translating-the-Garden

Translating the Garden
Author: M.R. Ghanoonparvar
Publisher: University of Texas Press
ISBN: 0292728352
Number of pages: 198
Format / Quality: pdf
Size: 7 mb

Quote:
"This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin Lewis, Emory University, author of Rumi: Past and Present, East and West Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.

Download:

Part 1

Part 2

ترجمه گفتگو در باغ

نویسنده: ام. آر. قانون پرور

ناشر: دانشگاه تگزاز

تعداد صفحات: 198

قالب: پی دی اف

حجم: 7 مگا بایت

نکته:

ترجمه "گفتگو در باغ" کتابی مفید و جالب در درجه اول برای مترجم ها و سپس برای علاقه مندان به ادبیات در ترجمه می باشد. این کتاب همانند رمان است. به عقیده فرانکلین لوییس از دانشگاه اموری و نویسنده کتاب "رومی"، در گذشته و حال، در شرق و غرب، ترجمه متن ادبی از زبانی به زبان دیگر شکلی از هنر است که همانند رسانه ای عمل می کند که خواننده را از فرهنگی به فرهنگی دیگر می برد. برای مترجم، ترجمه این نوع متن مانند تجربه نزدیکی است که حتی برای نویسنده آن هم غیر قابل دسترسی بوده است. همان طور که آقای قانون پرور در این کتاب می گوید "هر ترجمه به ناچار شکستی است که لحظه هایی از پیروزی را در خود دارد". در ترجمه "گفتگو در باغ"، قانون پرور به خواننده ها اجازه می دهد که او را در حین ترجمه گفتگو در باغ شاهرخ مسکوب از فارسی به انگلیسی، مشاهده کنند. این اثر فیلسوفانه کوتاه از محاوره بین یک نویسنده و یک نقاش استفاده می کند تا مفاهیم پارسی از هنر، ادبیات، طبیعت، هویت و روحانیت را نشان دهد.

دانلود:

قرار دادن این مطلب روی سایت خود

برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود،
متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.




نمایش :


بومی شده توسط ذکر مطلب

پیگیری لینک(0)
نظرات (0)Add Comment

نوشتن نظر
کوچکتر | بزرگتر

security code
نوشتن کاراکترهای نمایش داده شده.


busy
آخرین بروز رسانی در سه شنبه, 08 تیر 1389 ساعت 12:32
 

زبان سایت

English French German Italian Portuguese Russian Spanish

درصد تکمیل پرونده

برای دیدن درصد تکمیل پرونده خود
عضو شوید.

آخرین گروه های کاری

نقشه سایت

مرکز ترجمه و پژوهش ایران

Farsi Localization and translation center >>> Iran Tours >>> Iran Airport Transfer >>> Iran Responsible Travel >>> Iran Tour and Travel Agency >>> Iran Travel Service >>> Go Farsi