|
Translating the Garden Author: M.R. Ghanoonparvar Publisher: University of Texas Press ISBN: 0292728352 Number of pages: 198 Format / Quality: pdf Size: 7 mb
Quote: "This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin Lewis, Emory University, author of Rumi: Past and Present, East and West Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.
Download:
Part 1
Part 2 |
ترجمه گفتگو در باغ
نویسنده: ام. آر. قانون پرور
ناشر: دانشگاه تگزاز
تعداد صفحات: 198
قالب: پی دی اف
حجم: 7 مگا بایت
نکته:
ترجمه "گفتگو در باغ" کتابی مفید و جالب در درجه اول برای مترجم ها و سپس برای علاقه مندان به ادبیات در ترجمه می باشد. این کتاب همانند رمان است. به عقیده فرانکلین لوییس از دانشگاه اموری و نویسنده کتاب "رومی"، در گذشته و حال، در شرق و غرب، ترجمه متن ادبی از زبانی به زبان دیگر شکلی از هنر است که همانند رسانه ای عمل می کند که خواننده را از فرهنگی به فرهنگی دیگر می برد. برای مترجم، ترجمه این نوع متن مانند تجربه نزدیکی است که حتی برای نویسنده آن هم غیر قابل دسترسی بوده است. همان طور که آقای قانون پرور در این کتاب می گوید "هر ترجمه به ناچار شکستی است که لحظه هایی از پیروزی را در خود دارد". در ترجمه "گفتگو در باغ"، قانون پرور به خواننده ها اجازه می دهد که او را در حین ترجمه گفتگو در باغ شاهرخ مسکوب از فارسی به انگلیسی، مشاهده کنند. این اثر فیلسوفانه کوتاه از محاوره بین یک نویسنده و یک نقاش استفاده می کند تا مفاهیم پارسی از هنر، ادبیات، طبیعت، هویت و روحانیت را نشان دهد.
دانلود:
|