|
پنجشنبه, 10 تیر 1389 ساعت 22:49 |
|

|
|
Public Service Interpreting: The First Steps Publisher: Palgrave Macmillan Number Of Pages: 256 Date: 2009 Format: PDF Size: 2.45 MB
Quote: The increasing movement of people between countries in the modern world requires that interpreters and translators take their place, shoulder to shoulder, with members of other professions in the public services, such as doctors, lawyers and social workers. Interpreters and translators, and others with needed language skills, must therefore earn that place by undertaking what is necessary to become a recognized profession with nationally recognized training, assessments, qualifications and a code of conduct. This book provides an accessible introduction to this emerging and socially critical branch of the language professions. The focus is on the development of a professional framework in which public service professionals, including managers, can learn to work together with their new colleagues to deliver a professional service to those seeking access across linguistic and cultural barriers. The book brings together a wealth of practical and professionally-oriented information which will benefit trainees, trainers and practising professionals alike, as well as those who manage and work with them.
Download: Please download from one of the links below.
http://ifile.it/tydh9qg
http://www.mediafire.com/?mt0vzmyzkwo
http://hotfile.com/dl/23967320/1b39d83
/Public_Service.rar.html
|
کتاب آموزشی ترجمه گفتاری: اولین قدم ها
ناشر: پالگریو مکمیلان
تاریخ نشر: 2009
تعداد صفحات: 256
قالب: پی دی اف
حجم: 2.45 مگا بایت
نکته:
مهاجرت های مردم به کشورهای مختلف باعث شده است که به مهارت های ترجمه گفتاری و نوشتاری نیاز بیشتری پیدا شود و مترجم های گفتاری و نوشتاری را با دکترها، وکلا و افراد حرفه های دیگر دوش به دوش همراه کند. به همین دلیل شغل مترجم های گفتاری و نوشتاری باید در جامعه رسمیت یابد و برای آنها دوره های آموزشی و ارزیابی برگزار شود. تمرکز این کتاب بر روی مترجم های گفتاری در قالب فعالیت ها و مشاغل اجتماعی است تا بتوانند درکنار مدیران و دیگر رده های اجتماعی، موانع زبان شناختی و فرهنگی را برطرف نمایند.
دانلود: لطفا از یکی از لینک های زیر دانلود کنید.
|
|
|
آخرین بروز رسانی در پنجشنبه, 10 تیر 1389 ساعت 23:03 |
|
چهارشنبه, 09 تیر 1389 ساعت 22:51 |
|

|
|
PROMT Professional 9.0 Giant + Dictionary (2010/Eng/Rus) Size: 465 MB Format: rar
Quote: Promt-The most powerful system for professional translation of documents. A complete set of expert-level settings make this product an indispensable solution for the transfer of the documents in an industrial scale. We recommend PROMT Professional 9.0 for translation: - Documents in applications Microsoft Office 2000-2007 (Word, Excel, Outlook, PowerPoint) and Adobe (Adobe Acrobat, Adobe Professional) - Web-resources in Internet Explorer and Mozilla Firefox - Messages in ICQ, Skype, QIP, MSN Messenger - Texts that contain specialized or vocabulary and terminology
Additional Information: Additional system requirements for external applications that are integrated functions of translation (or from which integration): - PROMT for Internet Explorer 5.x-8 - PROMT for Mozilla Firefox 1.5/3.5 - PROMT for Adobe Adobe Reader and Adobe Acrobat Pro Version 6.x / 9 - PROMT for Messenger ICQ 2003b, ICQ Lite, ICQ6; QIP Infium RC3 (9017); Windows Live Messenger version 8; Skype version 3 / 4;
The procedure for treatment: Start PROMT 9 -> "Register" -> Enter any licensed product number and click "Register" Click "Activate", select Manual mode of activation, enter any code to activate and click "Finish"
System requirements: - IBM PC-Compatible computer with a Pentium 500 MHz or above; -64 MB of RAM; - Monitor and video card SVGA or better resolution; - The CD-ROM CD-ROM (for installation); - "Mouse", or compatible device, Operating system: - Microsoft Windows 7 - Microsoft Windows Vista - Microsoft Windows XP Professional with SP2 or higher - Microsoft Windows 2000 Professional with Service Pack SP4 - Availability. NET Framework 3.0 (installed with the product).
Download:
From RapidShare.com
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Or
From FileFactory.com
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
|
نرم افزار حرفه ای پرامپت جاینت 9.0 + دیکشنری (2010/انگلیسی/روسی)
حجم: 465 مگا بایت
قالب: فشرده شده (رر)
نکته:
پرامپت قویترین سیتم جهت ترجمه حرفه ای متون می باشد. تنظیمات دقیق و سطح بالای این محصول، راه حل مناسبی جهت متون در مقیاس زیاد می باشد.
ما پرامپت 9 را برای ترجمه در حالات زیر توصیه می کنیم:
- اسناد در مایکروسافت آفیس 2000-2007 (ورد، اکسل،آتلوک،پاورپوینت) و ادوب (ادوب اکروبات و ادوب پروفشنال)
- منابع وب در اینترنت اکسپلورر و فایرفاکس
- مسنجرهایی نظیر آی سی کیو، اسکایپ، کیو آی پی و ام اس مسنجر
- متونی حاوی کلمات تخصصی
دانلود:
از راپیدشر
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
یا
از فایل فکتوری
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
|
|
|
چهارشنبه, 09 تیر 1389 ساعت 22:36 |
|

|
|
New Trends in Audiovisual Translation Author: Jorge Daz Cintas Publisher: Multilingual Matters Publication date: April 15, 2009 ISBN: 1847691544 Number of pages: 216
Format / Quality: pdf Size: 9.3 MB
Quote: New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones' Diary, Forrest Gump, and The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Download: Please download from one of the links below.
Depositfiles
Hotfile
sharingmatrix
Rapidshare |
روش های جدید در ترجمه آثار دیداری شنیداری
نویسنده: جرج داز سینتاز
ناشر: مالتیلینگوال مترز لیمیتد
تاریخ نشر: 15 آوریل 2009
تعداد صفحات: 216
قالب: پی دی اف
حجم: 9.3 مگا بایت
نکته:
کتاب "روش های جدید در ترجمه آثار دیداری شنیداری" مجموعه ای جدید و میان رشته ای از مقاله هایی است که توسط متخصصان ترجمه دیداری شنیداری یا ای وی تی می باشد. این کتاب از راهی در دسترس و نیازمند به تلاش، خواننده گان را با چالش های فرهنگی و زبان شناختی آشنا می کند که مترجم در حین ترجمه فیلم و دیگر آثار دیداری شنیداری با آنها مواجه می شود. در این کتاب با تجارب ترجمه در کشورهای مختلف مواجه می شوید که مشخص می کنند چگونه ای وی تی نقش مهمی را در ایجاد شبهه ها در مورد زبان ها و فرهنگ ها بازی می کند. در جهانی که وابستگی بیشتری به ترجمه دیداری شنیداری پیدا کرده است.
دانلود: لطفا از یکی از لینک های زیر دانلود کنید.
|
|
|
آخرین بروز رسانی در پنجشنبه, 10 تیر 1389 ساعت 22:33 |
|
سه شنبه, 08 تیر 1389 ساعت 15:26 |
|

|
|
Translating Law Author: Deborah Cao Publisher: Multilingual Matters Limited Publication date: 2007-04-30 ISBN: 1853599549 Number of pages: 189 Format / Quality: pdf Size: 1.13 mb
Quote: The book examines legal translation in its many facets from an interdisciplinary perspective, covering both theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses the basic skills and competence of the legal translator and various types of legal texts and is useful for translators, lawyers, linguistic and legal scholars and other professionals working in bilingual/multilingual legal context.
Download:
depositfiles
or
sharingmatrix
or
megaupload
|
کتاب ترجمه متون حقوقی
نویسنده: دبوراه کاو
ناشر: مالتیلینگوال مترز لیمیتد
تاریخ نشر: 30-4-2007
تعداد صفحات: 189
قالب: پی دی اف
حجم: 1.13 مگا بایت
نکته:
این کتاب ترجمه متون حقوقی را از زاویه های مختلف با نگاهی میان رشته ای هم به طور تئوریک و هم عملی مورد بررسی قرار می دهد و مهارت های پایه ای و توانایی مترجم حقوقی را تجزیه می کند و می تواند برای مترجم ها، وکلا، زبان شناس ها و حقوق دانان مفید باشد.
دانلود:
depositfiles
یا
sharingmatrix
یا
|
|
|
سه شنبه, 08 تیر 1389 ساعت 15:00 |
|

|
|
Translating the Garden Author: M.R. Ghanoonparvar Publisher: University of Texas Press ISBN: 0292728352 Number of pages: 198 Format / Quality: pdf Size: 7 mb
Quote: "This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin Lewis, Emory University, author of Rumi: Past and Present, East and West Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.
Download:
Part 1
Part 2 |
ترجمه گفتگو در باغ
نویسنده: ام. آر. قانون پرور
ناشر: دانشگاه تگزاز
تعداد صفحات: 198
قالب: پی دی اف
حجم: 7 مگا بایت
نکته:
ترجمه "گفتگو در باغ" کتابی مفید و جالب در درجه اول برای مترجم ها و سپس برای علاقه مندان به ادبیات در ترجمه می باشد. این کتاب همانند رمان است. به عقیده فرانکلین لوییس از دانشگاه اموری و نویسنده کتاب "رومی"، در گذشته و حال، در شرق و غرب، ترجمه متن ادبی از زبانی به زبان دیگر شکلی از هنر است که همانند رسانه ای عمل می کند که خواننده را از فرهنگی به فرهنگی دیگر می برد. برای مترجم، ترجمه این نوع متن مانند تجربه نزدیکی است که حتی برای نویسنده آن هم غیر قابل دسترسی بوده است. همان طور که آقای قانون پرور در این کتاب می گوید "هر ترجمه به ناچار شکستی است که لحظه هایی از پیروزی را در خود دارد". در ترجمه "گفتگو در باغ"، قانون پرور به خواننده ها اجازه می دهد که او را در حین ترجمه گفتگو در باغ شاهرخ مسکوب از فارسی به انگلیسی، مشاهده کنند. این اثر فیلسوفانه کوتاه از محاوره بین یک نویسنده و یک نقاش استفاده می کند تا مفاهیم پارسی از هنر، ادبیات، طبیعت، هویت و روحانیت را نشان دهد.
دانلود:
|
|
|
آخرین بروز رسانی در سه شنبه, 08 تیر 1389 ساعت 15:02 |
|
|
<< شروع < قبلی 1 2 3 4 5 6 بعدی > انتها >>
|
|
صفحه 1 از 6 |
|
|
|