مرکز ترجمه و پژوهش ایران
بازدیدکنندگان : 267714

اعضای جدید


مهدي نجيمي


nina tahayori


محمد کاظم متولی مصلی


فرهاد پورابراهیم

مطلب خوان

portal.irantranslate.com  RSS feeds

حاضرین

  • [Bot] [Bot]
حضار:
  • 4 مهمان

Warning: Attempt to modify property of non-object in /home/irantran/public_html/portal/components/com_jomcomment/mambots.php on line 139

افزایش تالیف، کاهش ترجمه

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 05:47

در میان ۱۲۷ کتاب ادبی منتشر شده در هفته گذشته (۱۷تا ۲۴ آذر)، ۲۴ عنوان کتاب ترجمه شده از زبان‌های دیگر به چشم می‌خورد که ۱۴ عنوان از آنها برای نخستین بار منتشر می‌شوند.بنابر اين آمار و در مقايسه با مدت پیشین انتشار کتاب‌های تالیفی ، ۷ عنوان افزایش و کتاب‌های ترجمه شده ۶ عنوان کاهش داشته‌اند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بر اساس بانک‌های‌ اطلاعاتی موسسه خانه کتاب، در هفته گذشته (۱۷ تا ۲۴ آذر)، ۲۴ عنوان کتاب ادبی ترجمه و منتشر شده که ۱۴ عنوان از آنها برای نخستين بار به چاپ رسيده‌اند.
علاوه بر این ۲۴ کتاب ترجمه شده، ۱۰۳ عنوان کتاب ادبی اعم از تالیف، گردآوری و شعر نيز در اين آمار به چشم می‌خورند.
از میان کتاب‌های ترجمه شده که در زمان یاد شده منتشر شده‌اند، می‌توان به آثاری چون:«خوشه‌های خشم» اثر جان اشتاین‌بک، «دسته دلقک‌ها» اثر لویی فردینان‌سلین، «صورت‌های کاغذی» نوشته راشل اندرسون، «گورستان اهل فرنگ» اثر ریچارد دولینگ، «لورنا دون» اثر ریچارد دادریچ بلک‌مور، «مجموعه نامرئی» به قلم فریدریش دورنمات، و رمان «همیشه شوهر» اثر فئودور داستایوفسکی اشاره کرد.
این آمار نشان می‌دهد که ميزان انتشار کتاب‌های ترجمه در زمان یاد شده، نسبت به مدت مشابه پیش از آن، ۶ عنوان کاهش داشته است.
در هفته میانی آذرماه (۱۰ تا ۱۶ آذر)، ۱۲۷ عنوان کتاب ادبی، شامل ۳۰ عنوان کتاب ترجمه شده، وجود داشت. همچنین در هفته آغازین آذرماه، (۳ تا ۹ آذر)، ۹۰ کتاب ادبی منتشر شد که ۲۴ عنوان از آنها به آثار ترجمه شده اختصاص داشت. در هفته پایانی آبان ماه، (۲۶ آبان تا ۲ آذر)، ۲۳ عنوان کتاب ترجمه شده از زبان‌های دیگر به چاپ رسیده بود و در هفته میانی آبان‌ماه نیز (۱۹ تا ۲۵ آبان)، ۱۴ کتاب ترجمه شده وجود داشت که ۷ عنوان از آنها برای بار اول منتشر می‌شدند.

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:29
 

نیاز به مترجم

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
شنبه, 01 دی 1386 ساعت 20:58

شرکتی هندی جهت ترجمه آنلاین متون به چند مترجم برای متون انگلیسی به فارسی نیازمند است.  بعد از رفتن به سایت زیر و پر کردن فرم ها در صورت نیاز به شما اطلاع داده خواهد شد.

تخصص: مکانیک و بازرگانی

نرم افزار: بهتر است با نرم افزارهای ورد  و تراد آشنایی داشته باشید.

تعداد کلمات: 868840

http://www.sublimeindialanguageit.com/new_registration.php

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:30
 

هنوز نتوانسته ايم ترجمه دقيقی از قرآن به زبان آذری تهيه کنیم

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
شنبه, 01 دی 1386 ساعت 20:25

حجت‌الاسلام والمسلمین احمدی در پنجمین هم اندیشی وحدت حوزه و دانشگاه گفت: وقتی حوزه‌ها حرفی برای گفتن داشته باشند جای خود را در میان ارباب فضل در دانشگاه ها پیدا خواهند كرد، از این رو حوزه باید فكر خود را در دانشگاه تزریق كند.

به گزارش سرویس دین و اندیشه خبرگزاری انتخاب و به نقل از مركز خبر حوزه، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: اگر قرار است به متن دانشگاه برویم، باید با علوم روز آشنا شویم و اینكه خود را كنار بكشیم و فقط به فقه و اصول در حوزه اكتفا كنیم زیان خواهیم دید.

وی بر لزوم حضور طلاب و فضلای هوشمند و توانا در دانشگاه ها اشاره كرد و گفت: امروز مجموعه عظیمی از طلاب متعهد و مصمم وجود دارد و باید وارد عرصه كار شوند.

حجت‌الاسلام والمسلمین دكتر احمدی، با بیان اینكه حضور روحانی در دانشگاه موضوعیت دارد گفت: وحدت حوزه و دانشگاه و ایجاد خیزش علمی بدون حضور حوزه تحقق پیدا نمی كند.

وی با اشاره به ساختار آموزش اسلامی خاطرنشان كرد: در گذشته دوگانگی بین حوزه و دانشگاه نبود و وحدت حوزه و دانشگاه در عصر امام صادق(ع) تجلی یافته بود و در مكتب خواجه نصیرالدین طوسی ظاهر و آشكار بود.

این استاد حوزه و دانشگاه با بیان اینكه در حوزه‌های علمیه باید چندین زبان خارجی آموخته شود گفت: بعد از فروپاشی شوروی بیش از یك میلیون نسخه ترجمه شده انجیل از اتریش وارد كشور آذربایجان شد، ولی ما هنوز نتوانسته ایم ترجمه دقیقی از قرآن به زبان آذری به آن كشور بفرستیم.

رئیس سازمان سمت با بیان اینكه معارف عظیم حقوقی، روانشناسی، جامعه شناسی، عرفان و اخلاق در منابع شیعی و تعالیم اهل بیت(ع) وجود دارد و دنیا تشنه آن است گفت: اگر بتوانیم این آموزه ها را به دنیا عرضه كنیم تحول بزرگی در دنیا پدید می آید.

حجت‌الاسلام والمسلمین احمدی، افزود: غرب خواهان اینگونه مطالب است و در حالی كه وهابیت با تمام توان تلاش می كند، ولی در برابر معارف و بلند اهل بیت(ع) دوام نخواهند آورد.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با تأكید بر آشنایی حوزه با فلسفه ها و علوم رایج در غرب گفت: اگر فلسفه های غربی را نشناسیم از آن هراس خواهیم داشت، ولی اگر آنها را فرابگیریم می توانیم بهتر آنان را نقد، بررسی و رد كنیم.

وی ادامه داد: مطالب علمی اسلامی بسیاری هنوز در حوزه علمیه مورد توجه واقع نشده و طلاب و فضلا باید كمر همت ببندند و مبانی غنی و آراء و نظرات علوم اسلامی را از غربت خارج كنند و با آراء و نظریات غرب مقایسه نمایند.

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:31
 

ذبیح‌الله منصوری

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
دوشنبه, 28 آبان 1386 ساعت 13:24
کتاب‌خوانهای نیم قرن پیش، جزوه‌های بنگاه ادبی امید را به خاطر دارند، که هر هفته به بهای پنج ریال منتشر می‌شد و با رمانهای سریالی جذاب چون سه تفنگدار، ترکان خاتون، و غرش طوفان خواننده را در انتظار به التهاب می‌کشید. سن من اما چنین اقتضا ندارد، آن قدر می‌دانم که با چه شوقی گردآورده‌های صحافی‌شده این جزوه‌ها را بر دست نسل قبل، می‌بلعیدم

این مجموعه‌های گرانبها، سالها بعد با همان شکل و با شیوه افست از طبع انتشارات گوتنبرگ بیرون آمد، و در سالهای اول بعد از 1357 جای رادیو و تلویزیونی را که دیدنی‌ترین برنامه‌اش مسابقه علمی بود گرفت. به خصوص رمانهای الکساندر دوما با ترجمه ذبیح‌الله منصوری، هم وزن خود طلا می‌ارزید، به قول زنده یاد منصوری. سه جلد کنت دو مونت کریستو، ده جلد سه تفنگدار، سه جلد ژوزف بالسامو، و هفت جلد غرش طوفان بارها و بارها تجدید چاپ شد در این میان، چه حقی بر گردن چند نسل کتاب‌خوان دارد شادروان منصوری، بیشتر مورد نظر این نوشته است. ذبیح‌الله حکیم الهی دشتی نام اصلی اوست، ولی با همان نام نویسندگی منصوری محبوب این نسلهاست، چه آنان که این حق را می‌شناسند، چه غیر آنان، که این میرزابنویس نابغه را مورد انواع حمله‌ها قرار داده‌اند، که ترجمه نمی‌کرد، بلکه از خود می‌نوشت. منصفانه‌ترین نظر شاید از شادروان کریم امامی باشد که می‌گفت منصوری مترجم را فراموش کنید و منصوری نویسنده را دریابید، یعنی که هر چند یک صفحه کتاب اصلی را ده صفحه ترجمه می‌کرد به تعبیر امامی، و مترجم نباید خوانده شود لاجرم، ولی نویسنده‌ای توانا بود. حتی این هم درست نیست، توضیح می‌دهم

درسالیان هجرت، با حسی نوستالژیک، تقریبا تمام رمانهای نویسنده محبوب جوانیم دوما را به انگلیسی خواندم، و به یاری حافظه یقین کردم که حتی یک کلمه کم و زیاد در ترجمه‌های منصوری راه ندارد، همان طور که خود همیشه می‌گفت. فارغ از کتابهایی که ترجمه و تلخیص می‌نامید، و آنجا بود که علاوه بر مواد برگرفته از اصل، قلم توانای خود را هم به گردش می‌آورد، و یک را ده می‌کرد. تا ایراد نکنند که چطور با حافظه می‌توان یک کلمه کم و زیاد را قضاوت کرد، شرح دهم که ایرانیم و اغراقی ملیح (یا قبیح!) در وجودم. ولی نظر به این که هر یک از این رمانها را قطعا بیشتر از ده بار خوانده‌ام، از حفظ داشتن بعضی جاها، ادعایی چندان اغراق آمیز نیست

منصوری همواره از مترجم قبلی آثار دوما، میرزا اسکندر قاجار به نیکی یاد می‌کرد و در هر فرصتی مکرر می‌گفت که آن بزرگوار زمانی به این ترجمه اقدام کرد که ما نبودیم. بد نیست به همان شکل گفته شود که امروز روز، آن همه می‌باشد و می‌گردد که منصوری به کار برده شاید طور دیگری نوشته می‌شد، ولی سر تعظیم در برابر مترجمی فرو آوریم که به روایتی بیشتر از هزار جلد کتاب از انگلیسی و فرانسوی به فارسی ترجمه کرد، و به راستی حقی بزرگ دارد بر ادبیات داستانی فارسی. هرگز ترجمه‌ای به روانی و شیرینی کارهای منصوری نخواهید یافت، بگذریم از بزرگانی چون محمد قاضی که هم درست می‌نوشت و هم روان

همیشه در این رؤیا بوده‌ام که آثار رومن رولان مثلا، اگر نام ذبیح‌الله منصوری را بر خود داشت به عنوان مترجم و به جای به‌آذین، چه شاهکاری می‌شد
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:33
 

چند سخن درباره زنده یاد استاد کریم امامی

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
دوشنبه, 28 آبان 1386 ساعت 13:17
تخصص فوق العاده اى در زبان انگلیسى
مهر: رضا سیدحسینى نویسنده و مترجم ادبى گفت: امامى انسانى بسیار باسواد و مترجمى استثنایى بود که از زبان فارسى به انگلیسى ترجمه مى کرد، ضمن این که کتابشناس و کتابدوست بزرگى بود و فقدان چنین کسى را براى اهل فرهنگ، جبران ناپذیر مى دانم. سرپرست گروه تالیف و تدوین فرهنگ آثار با بیان این مطلب افزود: آنچه درباره کریم امامى بیش از همه در ذهن ما نقش بسته، این است که تخصص فوق العاده اى در ترجمه به زبان انگلیسى داشت.رضا سیدحسینى افزود: این روزها، مدام خبرهاى بد و ناگوار به گوش مى رسد، روز قبل خبر مرگ فریدون ناصرى رهبر ارکستر و شعرشناس بزرگ را شنیدیم و حالا هم کریم امامى بدرود حیات گفته است… وقتى سن انسان بالا مى رود دوستان و آشنایان یکى یکى از دست مى روند . وى خاطرنشان کرد: چندى قبل که به اتفاق همسرم به قطعه هنرمندان رفته بودم، به همسرم گفتم ببین! همه دوستان من اینجا خوابیده اند و فقط جاى من خالى است.این نویسنده و منتقد ادبى که به خاطر نظارت بر پروژه فرهنگى و ملى «فرهنگ آثار» در انتشارات سروش (وابسته به صدا و سیماى جمهورى اسلامى ایران) فعالیت مى کند، درباره سابقه آشنایى خود با کریم امامى به مهر گفت: من پیش از انقلاب اسلامى در تلویزیون فعالیت مى کردم که کریم امامى به آنجا آمد و رئیس ما شد و در یکى از جشن هاى هنر که من مسئول بولتن بودم، فعالیتم را زیر نظر وى انجام مى دادم و او بر کار نظارت داشت.سیدحسینى در پایان گفت: منوچهر انور، کریم امامى و احمد سمیعى، به محض ورود کتابى به موسسه فرانکلین، به ویراستارى آن مى پرداختند و بعد براى چاپ فرستاده مى شد.

شخصیتى دقیق و متین در جامعه فرهنگى ما
محمود دولت آبادى خالق «کلیدر» گفت: «کریم امامى» شخصیتى دقیق و متین در جامعه فرهنگى ما بود و بسیار آرام و با تامل و تانى کار خود را انجام مى داد، او از هر زاویه اى که نگریسته شود، محترم و برجسته است. این نویسنده با بیان این مطلب افزود: من قبلاً هم براى او احترام قائل بودم و خیلى متاسفم که این اتفاق افتاد.محمود دولت آبادى تصریح کرد: یکى از کارهاى مهم او این بود که ویراستارى علمى را در کل نشر ایران به وجود آورد و تا همین اواخر هم کار اصلى او ویراستارى بود. امامى کاملاً به زبان انگلیسى تسلط داشت و خوب انگلیسى را مى فهمید و درک درستى از نحوه و پروسه چاپ و انتشار کتاب داشت، چرا که در این روند یکى از کارهاى مهم کتاب ویراستارى است.وى اضافه کرد: ویراستارى در غرب، شغلى بسیار بااهمیت است و به این ترتیب طبیعى است که او یکى از پیشقدم هاى مقوله ویراستارى در کتاب و ساختن کتاب باشد، او جزء نخستین کسانى بود که سخنرانى هایى درباره «کلیدر» انجام داد.دولت آبادى در ادامه افزود: وقتى از او دعوت شد به انگلیس، کانادا و آمریکا برود، این کار را پذیرفت و در آنجا درباره این کتاب سخنرانى کرد و مقالاتى هم به زبان انگلیسى در مطبوعات منتشرکرد. پیش از این که در سال ۱۳۸۳ به مسافرت برود از من دعوت کرد به منزلشان بروم و به همراه بانو گلى امامى و خود او درباره ادبیات بحث کردیم و از من توضیحاتى درباره ادبیات معاصر و سلیقه ام درباره ادبیات خواست و در دفترش یادداشت کرد و رفت، اما آخرین بار در یکى از مراسم جوایز ادبى بود که او را دیدم، فکر مى کنم سال گذشته بود، کاملاً سیماى او در ذهنم هست و عمیقاً متاسفم که او را از دست دادیم.
کریم امامى و ویراستارى علمى
على دهباشى نویسنده و پژوهشگر کتاب گفت: کریم امامى متعلق به نسلى از ویراستاران بود که در انتشارات فرانکلین کارش را آغاز کرد و انتشارات فرانکلین اولین موسسه انتشاراتى در ایران بود که ویراستارى را در ایران به سبک جدید و مدرن باب کرد. وى با بیان این مطلب افزود: در دهه ۱۳۴۷ تا ۱۳۵۳ امامى سرویراستار موسسه فرانکلین بود، در واقع در آغاز دهه چهل نشر ایران ویراستارى حرفه اى را با فعالیت هاى افرادى همچون امامى دنبال مى کرد و با وجود اینها بود که ویراستارى علمى در این کشور شکل گرفت.على دهباشى در ادامه تصریح کرد: کریم امامى در زمره ویراستاران این دوره است، وى بعداً کار ویراستارى را در انتشارات سروش ادامه داد، همیشه ما در ترجمه فارسى به انگلیسى با کمبود مواجه بودیم و مترجمان ما معمولاً از انگلیسى به فارسى ترجمه مى کنند و کریم امامى در بین کسانى که در زبان فارسى ترجمه معکوس انجام مى دادند و تعدادشان واقعاً محدود بود، یکى از برجستگان به شمار مى رفت.
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:33
 
<< شروع < قبلی 1 2 3 4 5 6 7 بعدی > انتها >>

صفحه 6 از 7

زبان سایت

English French German Italian Portuguese Russian Spanish

درصد تکمیل پرونده

برای دیدن درصد تکمیل پرونده خود
عضو شوید.

آخرین گروه های کاری

نقشه سایت

مرکز ترجمه و پژوهش ایران

Farsi Localization and translation center >>> Iran Tours >>> Iran Airport Transfer >>> Iran Responsible Travel >>> Iran Tour and Travel Agency >>> Iran Travel Service >>> Go Farsi