|
پنجشنبه, 14 آذر 1387 ساعت 20:19 |
مترجم عزیز،
شرکت انوینگو واقع در مادرید نیاز به ویرایشگر و مترجم زیرنویس دارد:
تخصص: زبان فارسی، ارمنی، چک، عبری، لیتوانی و اوکراینی ترجیحا: تجربه در کار زیرنویسی
ترجمه از زیان مادری به انگلیسی
لطفا سی. وی. ،نرخ و اطلاعات مربوطه را به
آدرس ایمیل جهت جلوگیری از رباتهای هرزنامه محافظت شده اند، جهت مشاهده آنها شما نیاز به فعال ساختن جاوا اسکریپت دارید
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it ارسال کنید.
Dear translator, Uyngo.com, a company headquartered in Madrid, is currently looking for freelance subtitlers translators and proofreaders with experience in the following languages:
Armenian, Czech, Farsi, Hebrew, Lithuanian, Ukrainian.
Our requirements are: -High subtitling experience - Translation into mother tongue, from English templates. Please send a short resume/CV, rates and other relevant info to
آدرس ایمیل جهت جلوگیری از رباتهای هرزنامه محافظت شده اند، جهت مشاهده آنها شما نیاز به فعال ساختن جاوا اسکریپت دارید
Thanks and regards, |
|
آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 18:08 |
|
یکشنبه, 10 آذر 1387 ساعت 14:14 |
شاید با ترجمه های جالبی در مکان های مختلف برخورد کرده اید. بر روی عکس های زیر کلیک کنید تا نمونه های جالبی از ترجمه منوی رستورانی را ببینید.
|
A translated menu in an Iranian restaurant from Persian to English for tourists!
|
|
   
|
|
|
آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 18:26 |
|
شنبه, 09 آذر 1387 ساعت 00:53 |
|
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، یکی از نگرانیهای نویسندگان کودک و نوجوان ایرانی، استقبال کودکان از کتابهای ترجمه است که هر از گاه، با عنوان بیاعتنایی به تالیفات داخلی و فرهنگ ایرانی از این استقبال یاد میشود. با توجه به دلایلی که برای استقبال از کتابهای ترجمه در حوزه کودک و نوجوان مطرح میشود - از جمله جدید بودن موضوعات، بهرهگیری نویسنده از عناصر داستانی جذاب برای بچهها، توجه به سلایق و علایق مخاطب - باید به این پرسش پاسخ داد که: «آیا باید با ورود و ترجمه کتابهاي خارجی مقابله کرد یا خیر؟ و ورود این کتابها به ادبیات کودک و نوجوان ما کمک، یا آن را تحریب میکند؟»
محبوبه نجفخانی یکی از مترجمان فعال در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، ترجمه کتابهای خارجی را یک ضرورت دانسته و معتقد است: همانطور که تکنولوِِژی جدید دنیا بدون وسواس فرهنگی به ایران وارد میشود، کتابهای خارجی نیز باید ترجمه شده و در اختیار مخاطب قرار گیرند. در حقیقت خطر ترجمه کتابهای خارجی به هیچ وجه بیشتر از خطر ورود سایر ابزار مدرن ارتباطی نیست.
وی با بیان اینکه ترجمه و انتشار کتاب ممکن است مساله تهاجم فرهنگی را یادآوری کند، میافزاید: نباید فراموش کرد که مترجمان خودشان نگران این مسایلند و با آگاهی از مشکلات فرهنگی، کتابی را برای ترجمه انتخاب میکنند که مسایل کلی انسان در آن مطرح شده باشد؛ یعنی کتابهایی که تنها متعلق به یک آب و خاک نیست و مسایل فرامرزی در آنها مطرح شده است. از سوی دیگر، ما میخواهیم با ترجمه کتابهای خارجی، پایههای ادبیات خودمان را محکم کنیم؛ نه این که به تخریب آن دست بزنیم.
مترجم کتابهای رولد دال معتقد است: اگر نگرانی مسوولان فرهنگی، فروش کتابهای ترجمه باشد، باید از یکسو نسبت به انتشار کتابهای ترجمه توجه و از سوی دیگر برای رشد خلاقیت نویسندگان تلاش کنند. این همان اتفاقی است که در سایر کشورها نیز رخ میدهد. به عنوان مثال، در آلمان کتابهایی از ادبیات کودک کشورهای دیگر منتشر میشوند که هیچ لطمهای به ادبیات خودشان نخواهد زد. یعنی آنها با حفظ ادبیات بومی خودشان، ادبیات سایر نقاط جهان را نیز در اختیار مخاطب قرار میدهند.
نجفخانی درباره ضرورت ترجمه آثار خارجی میافزاید: از سوی دیگر انتشار کتابهای خارجی در ایران برای نویسندگان ایرانی بسیار سودمند است و موضوعات و دیدگاههای جدیدی را در اختیار آنها میگذارد؛ چون نویسندگان آنها پشتوانههای فلسفی و جامعهشناسانهای دارند که باید از آنها برای تولیدات قوی و عالی برای بچهها استفاده کرد و با تالیف و انتشار کتابهای مورد نیاز بچهها، هم آنها را به مطالعه تشویق کرد و هم به نویسندگان ایرانی موضوعات مورد علاقه بچهها را شناساند.
این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان همچنین میگوید: نویسندگان ما بهانههای مختلفی را برای عدم خلاقیتشان میآورند؛ بهانههایی چون تفاوتهای فرهنگی ما با سایر کشورها یا سانسور که از نظر من هیچ يك قابل قبول نیست. چون با نگاهی به کتابهای ترجمه میبینیم که بسیاری از آنها بدون نیاز به سانسور جذاب بوده و مورد استقبال بچهها قرار گرفته اند. بنابراین هیچ بهانهای را برای عدم خلاقیت و توجه نویسندگان به ادبیات جهان نمیتوان پذیرفت.
کمال بهروزکیا مترجم کتابهای آلمانی کودکان و نوجوانان نیز معتقد است: یکی از نگرانیهای نویسندگان این است که انتشار کتابهای خارجی با ترجمههای ضعیف ممکن است امکان چاپ یک کتاب خوب تالیفی را بگیرد. به نظر من این نگرانی بیمورد است؛ چون اگر یک کتاب تالیفی از نظر عناصر داستانی قوی بوده و برای مخاطب کودک و نوجوان جذاب باشد؛ انتشار آن در اولویت کاری ناشران قرار میگیرد و دیگر کتابهای ترجمه رقیب این قبیل کتابها نخواهند بود.
بهروزکیا درباره کیفیت کتابهای ترجمه میگوید: نميتوان انکار کرد که اغلب کتابهای خارجی که در ایران ترجمه می شوند، جذابتر از کتابهای تالیفی اند و موضوعات جالبتری دارند. البته این به معنای کم ارزش بودن آثار نویسندگان کودک و نوجوان ایرانی نیست، بلکه به این معناست که مترجمان با انتخاب بهترینهای ادبیات کودک جهان و ترجمه و انتشار آنها در ایران، آثار بیشتر و گاه بهتری نسبت به نویسندگان ایرانی ارائه میدهند.
این مترجم همچنین میافزاید: آثار ترجمه میتوانند فرهنگ کشور ما را غنیتر کنند. همچنین با ارایه این آثار به مخاطب و نویسنده ایرانی، تواناییهای نویسندگان کشور نیز برابر نویسندگان کودک و نوجوان جهان، ارزیابی خواهد شد.
|
|
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:24 |
|
پنجشنبه, 07 آذر 1387 ساعت 05:00 |
لطفا درخواست همکاری خود را به ایمیل
آدرس ایمیل جهت جلوگیری از رباتهای هرزنامه محافظت شده اند، جهت مشاهده آنها شما نیاز به فعال ساختن جاوا اسکریپت دارید
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it ارسال کنید. توجه داشته باشید که تا 1 دسامبر فرصت دارید. باید زبان مادری شما فارسی بوده، توانایی کار با نرم افزار ترادوس را داشته و به انگلیسی تسلط کامل داشته باشید. باید در زمینه تبلیغات، بازاریابی تجاری، اینترنت و ارتباطات راه دور انگلیسی شما قوی باشد.
Good afternoon! We at thebigword have recently won a new contract with a well-known mobile phone company, translating material for their web site in relation to their new product launches and also the tips and tricks sent by SMS and email to their customers.
We are therefore looking to put together a team of approved suppliers to handle all of the Farsi translation needs for this client. Live translation work will start coming through in December, and expected volumes are approximately 23,000 words a month.
Experience in the field of Telecommunications, Web Pages and Marketing translation is essential. Translators must also be working with Trados version 6.5 or above. Please note that we require translators to take a short test piece before being approved for this client.
If you are interested in taking the test piece with a view to becoming the approved supplier for this client, handling this large upcoming project and any upcoming work then we look forward to hearing from you!
Required software: TRADOS.
Deadline: December 1 at the end of the day
Job type: Immediate Telecommuting Translation
Languages: English>Farsi (only those who translate into their mother tongue should apply)
Specialization: Advertising, Business Marketing, Internet, Telecommunications |
|
آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 18:25 |
|
جمعه, 01 آذر 1387 ساعت 03:40 |
|
Hi, We are expecting jobs from English to Farsi & from Farsi to English . We are looking for translators who can work on long term basis and give us very good rates. A small sample may be needed. Kindly send resume with experiences, references and your BEST RATES of Translation & Editing to
آدرس ایمیل جهت جلوگیری از رباتهای هرزنامه محافظت شده اند، جهت مشاهده آنها شما نیاز به فعال ساختن جاوا اسکریپت دارید
Also Freelance Translators of ALL OTHER LANGUAGES are invited to send resumes with best rates and references to
آدرس ایمیل جهت جلوگیری از رباتهای هرزنامه محافظت شده اند، جهت مشاهده آنها شما نیاز به فعال ساختن جاوا اسکریپت دارید
Hope to Hear soon. Raj |
|
آخرین بروز رسانی در پنجشنبه, 29 مرداد 1388 ساعت 23:10 |
|
|
<< شروع < قبلی 1 2 3 4 5 6 7 بعدی > انتها >>
|
|
صفحه 4 از 7 |