مرکز ترجمه و پژوهش ایران
بازدیدکنندگان : 263447

اعضای جدید


فرهاد پورابراهیم


narges milani


mehdi alirezaii


محمد شاكري

مطلب خوان

portal.irantranslate.com  RSS feeds

حاضرین

  • [Bot] [Bot]
  • [Google] [Google]
  • [MSN] [MSN]
  • [Yandex] [Yandex]
حضار:
  • یک مهمان


نیاز به مترجم 1

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
شنبه, 22 دی 1386 ساعت 06:22

Job type: Translation/editing/proofing job

Languages: English to Farsi, English to Danish, English to Finnish, English to Norse, English to Swedish

Job description:

Dear Freelance translator,

We have a large translation project in the upcoming month.

Now we are organizing a huge project for quite a big customer. The project we have in front of us is 310 000 words translation into 4 weeks. All this comes to say that we will a need very well organized team of translators, who are experienced and have proven their abilities.

Here are the details we have so far:
Deadline: 21th of February, with possible extension if the delay is at client’s side

Number of words: 310 000 new words

We will need 4 or 5 translators to meet the deadline stated above.

Words per day per translator: around 2500
It is crucial to know how much words per day you can do, so that we can plan the project in detail.

CAT tool to be used: Trados TagEditor.

Text field: IT – general, IT – localization, IT – software (to be specified when we have the files)
The subject matter is general IT for a laptop launch.

Rate per word: Because of the large volume of this project, being 310 000 words, we are definitely looking for a good rate, with discount. Not only can we offer you this project for over a month work, but also future work in this language combination, from this customer as well as others.

Additional information: not much at the moment
We will have more information on Monday, when we will probably know if we have a glossary, what the files are, how big are they, et cetera.

Till then we would like to have your opinion on the job and answers on the following questions:

Are you willing to participate in this project:

What is your availability in the next 2 months (do you plan any holidays, etc.):

Do you have Trados and which version:

How many words you can do per day:

How many words you can do per week:

Will you be able to deliver TM:

Please, let me know if you would like to know something more about the project. Unfortunately, at the moment we don’t have much more information but we will do our best to answer you in the best possible way.

The one who answers first will have the right of lead translator who will have the lead decision on the workflow.


Source format: Other
Has to be with Trados, Tageditor
Delivery format: Other
Has to be with Trados, Tageditor


Volume and pricing:

310000 words
Payment method: Bank transfer
Payment 45 days after date of invoice.

Service provider targeting (specified by job poster):

Preferred expertise: Other, Tech/Engineering
Required specific fields: Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks, IT (Information Technology)
Subject field: IT (Information Technology)
Required software: Microsoft Word, SDL TRADOS
Quoting deadline: 5:00pm Jan 18, 2008
Delivery deadline: 12:00pm Feb 28, 2008

Contact method: آدرس ایمیل جهت جلوگیری از رباتهای هرزنامه محافظت شده اند، جهت مشاهده آنها شما نیاز به فعال ساختن جاوا اسکریپت دارید

About the outsourcer:

Contact person title: Managing Director
Company: Ecrivus International

آخرین بروز رسانی در پنجشنبه, 26 آذر 1388 ساعت 18:58
 

روش های ترجمه

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 18:36

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. نظریه پرداز که خود را مجبور به انتخاب این یا آن روش
می دید، پاسخ خود را به صورتی تجویزی و با استناد به یکی از چهار عامل فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی (و یا مجموعه ای ار این عوامل) بیان می کرد. پاسخهایی را که با استناد به عوامل فوق داده شده، می توان به طور خلاصه به صورت قضایایی متضاد به شرح زیر بیان کرد:

عامل فرهنگی
الف. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
ب. ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را باید با کمترین تغییر ترجمه کرد تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

عامل زبانی
الف. مترجم باید تا حد امکان کلمات و تعبیرات نویسنده را به کار ببرد و از این راه زبان مقصد را غنی کند.
ب. مترجم باید تا حد امکان از به کار بردن کلمات و تعبیرات نویسنده که زبان مقصد را فاسد می کند پرهیز کند.

عامل اخلاقی
الف. مترجم باید لفظ به لفظ به نویسنده متعهد باشد.
ب. مترجم باید به روح اثر متعهد باشد.

عامل زیبا شناختی
الف. مترجم باید با نقض قراردادهای عرفی زبان مقصد و آشنایی زدایی، غرابت زبانی متن اصلی را تا حد امکان به ترجمه منتقل کند.
ب. مترجم باید غرابت زبانی متن اصلی را به حداقل برساند و زبان ترجمه را تا حد امکان طبیعی و روان کند.

استدلالهای فوق، چنانکه گفته شد، تجویزی اند و مبنایی سوبژکتیو دارند. هر کدام از آنها ممکن است در شرایط خاصی در جامعه ای مقبول واقع شوند و در شرایط خاص دیگری نا مقبول. در تاریح ملتها بسیار پیش آمده است که زمانی یک استدلال مقبول واقع شده و زمانی استدلال متضاد آن. مقبولیت این استدلالها در نهایت تابع ذوق اهل قلم و شرایط اجتماعی فرهنگی و زبانی دوره ای خاص می باشد. در دوران جدید، به ویژه در سه، چهار دهه اخیر که حوزه مطالعات ترجمه به تدریج شکل گرفته، نظریه پرداز ترجمه، وقتی صحبت از روش ترجمه می کند، همچنان خود را به اصول کلی این یا آن روش محدود می بیند، اما در اینجا یک تفاوت اساسی وجود دارد. نظریه پرداز دیگر تجویز نمی کند، بلکه با استناد به عوامل مختلف به خصوص نوع متن، به جای اینکه بگوید "باید" این یا آن روش را به کار برد، می گوید این یا آن روش برای ترجمه این یا آن متن به کار رفته است یا مناسب تر است و دلایل عینی خود را نیز ذکر می کند.
تغییر شیوه کار نظریه پرداز از تجویزی به توصیفی، اتفاق مبارکی است که در عرصه مطالعات ترجمه رخ داده است. این تغییر پیامدهای زیادی برای مترجمان دارد. از جمله این پیامدها یکی آن است که مترجم مجبور نیست از روشی پیروی کند که در جامعه ادبی روش غالب در ترجمه به حساب می آید. انتخاب روش بستگی به مخاطب و به خصوص نوع متن دارد. انتخاب روش وقتی درست است که ترجمه برای خواننده مفید باشد یا روش با نوع متن تناسب داشته باشد. در واقع، انتخاب روش به مترجم واگذار شده است. مترجم برای انتخاب روش باید آگاهی داشته باشد و روش مناسب را با احساس مسئولیت و اعتماد به نفس انتخاب کند. این نکته دستاورد کمی نیست هر چند که اهمیت آن همیشه به درستی درک نمی شود. کم نیستند مترجمانی که همه انواع متون را به یک روش ترجمه می کنند و برای انتخاب روش مناسب، آگاهی لازم و لذا اعتماد به نفس ندارند و دست به تجربه نمی زنند و ترجیح می دهند از روش غالب پیروی کنند.

نوشته: دکتر غزاعی فر
منبع: فصلنامه مترجم


آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 06:56
 

ترجمه شعرهای هايكويی «رابيندرانات تاگور» به فارسی

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 18:05

شعرهای «رابیندرانات تاگور»، شاعر هندی در دفتری با عنوان «شب قاب‌ها» با ترجمه علیرضا بهنام به فارسی برگردانده شد.

شعرهایی كه در این كتاب از «رابیندرانات تاگور» به فارسی ترجمه شده‌اند در واقع شعرهای هایكوئی این شاعر هندی هستند.
این دفتر شعر را نشر مشكی منتشر مي‌كند.
به گفته ناشر دفتر شعر «شب قاب‌ها» برای گرفتن مجوز به وزارت ارشاد فرستاده شده است.
ع. پاشایی پیش از این برخی از اشعار وی را به فارسی ترجمه كرده بود كه به كتاب‌های درسی مدارس ایران نیز راه یافت.
«رابیندرانات تاگور» متولد سال 1861 میلادی است و در طول فعالیت‌ ادبی خود یك بار نیز به ایران سفر كرد.
او اولین نویسنده آسیایی است كه در سال 1913موفق به دریافت جایزه نوبل ادبی شد و دو سال بعد نشان شوالیه به او اهدا شد.
اندیشه او بر «گاندی» و بسیاری از بنیانگذاران هندوستان مستقل تأثیر فراوان گذاشت و الهام‌بخش بسیاری از انقلابیون بود.
«تاگور» پس از آنكه در سال های 1891 تا 1895 بیش از چهل داستان كوتاه، در هفته‌نامه‌های بنگالی به چاپ رسانید دو اثر منثور خود را با عنوان «مایه نفرت» و «آشیانه ویران» منتشر كرد كه مخاطبان بسیاری به خود جلب كرد.
او در خلال سال‌های 1893تا 1900 هفت جلد از مجموعه اشعار خود را به چاپ رساند كه اشعار «قایق طلایی» و «كانیكا» در میان آنها است.

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 06:57
 

خواننده انتخاب می کند

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 09:09

چند زمانی است که از نظارت بر ترجمه و تشکیل موسسه یی برای کنترل این مورد صحبت می رود. من با این کار به کلی مخالفم و اعتقادم بر این است که نباید هیچ نظارتی بر ترجمه اعمال شود. این مساله نه تنها سودی برای ادبیات ترجمه ندارد که باعث گرفتاری مترجمان نیز خواهد شد و عاقبت بسیار بدی دارد. گاه سخن از این می رود که ترجمه را پیش از چاپ به ویراستاری نشان بدهیم و مترجم جوان از آبشخور تجربه سفیدمویان این عرصه بهره ببرد تا اگر غلطی هم در کار است، به حداقل برسد. این کار پیش از این هم سابقه دارد و همگان از فعالیت های انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر کتاب باخبرند که ویراستاران کارکشته یی را به کار گمارده بود تا ترجمه هایی درست و سرراست روانه بازار شود. من انتقاداتی به این شیوه داشتم، اما نکته و طرفه کار این انتشاراتی ها این بود که کسی وادار به نشر کتاب در آنها نبود. مترجم اگر می خواست با این ناشرها کار کند، قواعد آن را می پذیرفت و اگرنه می توانست کارش را بدهد به ناشر دیگری که دشواری و سختگیری این ناشران را نداشت. ولی گویا کاری که قرار است این حضرات به عنوان نظارت بر ترجمه داشته باشند، کاری دیگر است. این کارشان غلط های احتمالی ترجمه را نمی کاهد، بلکه آن را قانونی می کند. اینها می خواهند به وسیله تشکیل چنین موسسه یی، برای نظارت روی ترجمه وسیله یی جور کنند که بحث روی آن داستان مفصلی دارد. من با نظارتی از این دست مخالفم و تا جایی هم که سوادم می رسد، چنین مراکزی در هیچ جای دنیا وجود ندارد. گفته می شود که تعدد ناشران سبب شده تا هر کتابی را روانه چاپخانه کنند و برخی از ناشران بی تابی می کنند تا کتاب تازه یی دستشان برسد. گفته می شود که همین رقابت برای چاپ کتاب های بیشتر، کتاب های کم ارزشی را روانه بازار می کند. گفته می شود که از یک کتاب گاه چند ترجمه مکرر می شود. آیا اینها دلیلی است برای آنکه دستگاهی عریض و طویل برای نظارت بر ترجمه بسازیم؟ به گمان من ناشران می توانند با هم در تماس باشند و از تکرار ترجمه یک کتاب جلوگیری کنند. اما فرض کنید از یک کتاب چند ترجمه مکرر شد. چه عیبی دارد. خواننده بر اساس اسم ترجمه و ناشر، ترجمه بهتر را می خرد. اگر این دو آشنا نبودند، روزنامه ها و منتقدها به کمک می آیند. مضافاً به اینکه ناشران می توانند ترتیبی بدهند که این تکرارها کمتر شود. در مورد ترجمه های غلط هم بگذارید خواننده ها قضاوت کنند. اما مساله کپی رایت، مساله یی دیگر است که عده یی هم طرفدارش هستند. بنده نیز مخالف آن نیستم. ولی گمان می کنم برای شروع این مساله کمی زود باشد. باید اول بستر کار را فراهم آورد و فرهنگسازی کرد، آن گاه به کپی رایت پرداخت. شاید دو سه سال دیگر موقعیت بهتری برای این کار فراهم شود.

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 06:58
 

ترجمه و انتشار رمان «فال خون» غفارزادگان در آمریکا

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 08:20

محمدرضا قانون‌پرور، استاد زبان وادبیات فارسی دانشگاه تگزاس، رمان «فال خون» اثر داوود غفارزادگان را به انگلیسی ترجمه کرد و به زودی توسط انتشارات آن دانشگاه در آمریکا منتشر می‌شود. 
به گزارش حیات ،داود غفارزادگان، در گفت و گو با واحد خبر حوزه هنری، با تایید این خبر، ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر، از جمله زبان انگلیسی، را اتفاقی مطلوب عنوان کرد وگفت: ترجمه هر اثر ادبی ایرانی، از هر نویسنده‌ای، بسیار خوشایند است چون به شناخته شدن ادبیات این ملت به جهانیان می‌انجامد.
غفارزادگان انتشار ترجمه انگلیسی رمان مقاومت و پایداری «فال خون» در آمریکا را باعث تصحیح نگاه یک سویه مردم آمریکا به جنگ تحمیلی دانست و افزود: این رمان به طور مستقیم به جنگ نپرداخته بلکه پرداخت به موقعیت‌های تراژیک انسان در جنگ بیشتر مدنظر بوده است؛ در واقع همین نگاه متفاوت رمان به جنگ در کنار فرم و زبان آن، مترجم را ترغیب به ترجمه آن کرده است.
این نویسنده ادبیات مقاومت وپایداری، با انتقاد از بی‌مهری نسبت به چاپ و توزیع مناسب این رمان در گذشته، گفت: این رمان چندی پیش توسط انتشارات سوره مهر حوزه هنری تجدید چاپ شده است.
غفارزادگان جایزه 20 سال ادبیات داستانی پس از انقلاب را برای مجموعه داستان «ما سه نفر هستیم» دریافت کرده وتاکنون چند رمان ازجمله شب ایوب، آواز نیمه شب و دختران دلریز از وی منتشر شده است. این نویسنده آثار داستانی قابل توجهی نیز برای کودکان ونوجوانان منتشر کرده که از میان این آثار می‌توان به رمان های سنگ اندازان غار کبود و پرواز درناها اشاره کرد.

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 06:59
 
<< شروع < قبلی 1 2 3 4 5 6 7 بعدی > انتها >>

صفحه 5 از 7

زبان سایت

English French German Italian Portuguese Russian Spanish

درصد تکمیل پرونده

برای دیدن درصد تکمیل پرونده خود
عضو شوید.

آخرین گروه های کاری

نقشه سایت

مرکز ترجمه و پژوهش ایران

Farsi Localization and translation center >>> Iran Tours >>> Iran Airport Transfer >>> Iran Responsible Travel >>> Iran Tour and Travel Agency >>> Iran Travel Service >>> Go Farsi