مرکز ترجمه و پژوهش ایران
بازدیدکنندگان : 258768

اعضای جدید


مژده زارعی


ایرج خالدی


احسان دهقانی


زهره ادیب

مطلب خوان

portal.irantranslate.com  RSS feeds

حاضرین

  • [Bot] [Bot]
  • [Google] [Google]
حضار:
  • 3 مهمان


رزومه مترجم بهترین دوست مترجم (قسمت دوم)

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
سه شنبه, 03 دی 1387 ساعت 05:38

A Translator's CV - a translator's best friend- Part 2

by

Michael J. McCann

 

Part 2: Experience

Preliminaries

Part 1 has produced a considerable number of eMails which the author has saved and will compile with any others which arrive. The author will reply in general lines at the end of the series.
Most of the comments raised so far fall into one of three categories:
- a misunderstanding as to the purpose and aim of a CV;
- cultural, national or stylistic differences;
- simple errors of fact.

Experience:

Many persons writing a CV for the first time will fall into the simple trap of continuing from the section on their personal details – as covered in Part 1 - and proceed to give details of their education.

This is particularly the case of those coming out of language school, college or university and whose actual outside-of-classroom experience is a bit thin on the ground.

The simple way over this problem is to list at this point your language skills, where some extremes are best avoided.
The first extreme to be avoided is not to list your languages at all in a CV and, believe it or believe it not, one in twenty translators and interpreters overlook to mention their languages.

The second extreme is to attempt to give oneself some form of points system, e.g. Spanish (10 or excellent), English (9 or very good), etc., even if extracted from an academic record.

A third error to be avoid is to list your languages either alphabetically or in a string, e.g. Spanish, English, French, Catalan, etc., where the client might suspect that the first listed language is a mother-tongue, but such is not clear in this instance.

Language pairs: English, French to Spanish
Mother-tongue Spanish
Fluent English, French
Read/written Catalan, Italian
Read Portuguese, Latin

The above or similar layout will clearly show to a client or agency that a main document could be sent in English or French, with perhaps footnotes or annotations in Catalan or Italian and that the translator would be able to handle these competently. A client, however, would be at risk if a full document in e.g. Catalan or Italian were to be sent for translation to Spanish as the professional competence in a total familiarity with the source language(s) would not be there.

Experience proper should be listed in the following ways. Your experience should start with your present or most recent job and work backwards,

June 2003 to present:
Important Co. Ltd., London – In-house translator – English to Spanish
Business correspondence, contracts, etc.

January 2001 to May 2003:
Petite Compagnie S.A., Geneva – In-house translator – French to Spanish
Two business manuals – 17 month contract.

Ma non troppo...

There is no need to give the full address or contact details of the previous employer, nor to break any confidence that about the nature of the correspondence or even the titles of the manuals. It suffices to show in what languages you were working and for how long. Itemisation of the workload is counter-productive and a future client might well think ‘If so much detail is being revealed about previous clients, will the same amount of detail be revealed about us at some point in the future?’

Walking encyclopaedias

Few translators realise that they can be walking encyclopaedias and sources of great knowledge about the clients and companies for whom they work. Simple business correspondence between client and supplier on non-deliveries, details of slow client payments, contract documents on a proposed takeover, patents, contracts of employment listing key shareholdings, exit parachutes or golden handshakes are but a few areas to mention. The translator not only knows about all of this. He/she knows it in two languages with the nuances of every comma and colon!

The translator in his/her CV must show knowledge [with restraint], experience [in summary] and discretion [in abundance].

However, having said all that which might make it seem that the life of the translator on the inside track of things is exciting, it is also tediously boring as anyone who has ever translated a two hundred page takeover document will attest, where after the third “aforementioned” and the sixth “subject to paragraph 5, sub-section 4” intellectual curiosity grinds to a halt and professionalism hunches its shoulders at work over the keyboard.

No-no’s

The section of your CV dealing with experience should not show gaps. If between clients, you have gone back to school/college/university, a line should read: See Education.

If it has been a genuine gap year(s), a line should read, e.g.
Jan 2003 – Dec 2003 Round the world trip – ten countries.
Jan 2005 – May 2005 Aid-relief worker – South-east Asia

It does avoid awkward questions which may not be allowed in your culture or country, e.g. “Were you sick? Hospitalised? In jail?” and it shows unbroken continuity and reliability. It also allows the client or company enquire about this, if appropriate, or if the CV is being presented as part of an interview process for an in-house position, it is an opportunity for the translator to show another interesting side to his/her personality which may have little to do with translation, but a lot to do with outlook and attitude.

 

آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 20:31
 

رزومه مترجم بهترین دوست مترجم (قسمت اول)

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
یکشنبه, 01 دی 1387 ساعت 21:02

 

حتما از اهمیت داشتن رزومه مناسب مطلعید. در این ارسال،قسمت اول مقاله یکی از متخصصان امر ترجمه در اختیار شما قرار می گیرد که در مورد آماده سازی زرومه جهت درخواست همکاری به مراکز مختلف در امر ترجمه می باشد. همچنین اعضای مرکز ترجمه و پژوهش ایران می توانند جهت تکمیل پرونده خود در قسمت رزومه، برای آماده سازی آن از راهنمایی های زیر استفاده نمایند:
رزومه مترجم بهترین دوست مترجم!
نویسنده: مایکل جی. مک کن
قسمت اول: هویت
چه از کلمه فرانسوی
"résumé" و چه از کلمه لاتین "curriculum vitae" استفاده کنید، سابقه کار از ابزار مهم برای هر مترجم است .....

A Translator's CV - a translator's best friend- Part 1

by

Michael J. McCann

 

Part 1: Identity

Whether you use the French résumé or the older Latin curriculum vitae, now fashionably abbreviated to CV, there is one tool in the translator’s backpack which is indispensable nowadays, and that tool is the professional summary of your background, education and experience.

Whether you wish to summarise your life as the French word would suggest, or tell the world of the exciting course of your life as the Roman tongue would imply, there is one salient and very clear fact – not everybody knows you - and the logical corollary to that fact is that you will need to tell others about yourself from time to time.

While your CV must cover, at a minimum, four essential aspects of your life namely your identity, work history, education, and skills, a lot more can be added, and an even greater amount of items can be avoided entirely. There is only one way of writing your CV – the good way - and most definitely, there is a number of ways in which your CV should never be presented.

This article deals only with identity, and further articles will deal with work history, education and skills.

I write these articles as one who has read and perused over ten thousand CVs in the past number of years from translators as a director of InfoMarex, my own translation agency, and as a part of InfoMarex’s requirement to provide a CV on registering with my firm. I would like to share a number of the findings of my experience.

You will find that these articles do not attempt to cover all the theoretical aspects of what a CV could include – eight million links suggested by Google will do that, but rather the manner and inclusion of the things the CV must have and the many things a good CV must not.
Your name

Your CV should start with your name. This may sound obvious, but a considerable number of CVs do not, and some do not even show the translator’s name at all, neither at beginning nor end, expecting the reader to pick it up from other accompanying correspondence.

There a modern helpful usage of putting the surname or family name in capital letters: Michael John SMITH. This eliminates possibilities of confusion where, in cases like Thomas Jordan, the name could be read either way. It is most helpful in the case of foreign names, where Bin Li reveals neither first nor family names or worse still conceals the sex of the individual.

On a humorous note, I dealt for years with a translator whom I thought was male, only to discover after five years that “he” was a “she”. While I was embarrassed, she was only amused.

The “official” InfoMarex mode of address is now a direct and simple “John, Jack, Mary, Liz” with no previous adjective which might, in some languages, require declining or genderisation.

If your official name is different to what you are known by, do use the modern convention of brackets John (Jack) SMITH. It helps recognition when personal contact is being made that parents and siblings quickly recognise their own Jack the lad, and one is not told that “no John Smith lives here. Oh, hold on. You mean Jack”.

Your name should be in its short version. This particularly applies to non-English names where nicknames are commonly used. Take for example the beautiful José de Jesús Martínez Gómez de Uribe Blanco, where one finds the individual is known to all and sundry as “Pepe URIBE”. Similarly with a delightful Maria Susana Rocha da Costa Figuereido da Oliveira, but known as “Suzi OLIVEIRA”.

Two or even three initials in names should not be used unless one is an academic. The name John M.T.J. SMITH implies a solid posting at a university and outside that context, it looks pretentious. Avail yourself of Occham’s Razor. Don’t multiply the unnecessary and use but one initial, if at all.

Your address

It is astonishing that many CV writers do not include their address in their résumé.

A full postal address - at a minimum, a Post Office box - is needed in a CV, e.g.

Mr. John SMITH,
“The Beeches”
14 Main Street,
Bigtown,
MYCOUNTRY 4021 Mr. John SMITH,
P.O. Box 21,
Bigtown,
MYCOUNTRY 4021


If the writer does not wish to give a residential address, or if the country, as with certain Middle Eastern nations, does not use street addresses, that is fine.

A PO Box – sometimes called general delivery in North America or poste restante elsewhere - will suffice.

Quite apart from the client using international bank to bank facilities, it must be presumed that the translator would like to get a cheque in the post some day. Having to ask for an address, proves the point of its need.

The translator’s postal address should not be embedded in the documents headers, footers, footnotes, endnotes, boxes or comments, but rather as a part of the regular CV, for the simply reason that frequently most documents are now Internet transmitted ones where a “copy and paste” function is frequently used which an embedded feature denies at a first attempt.

Why make it difficult for a client to either send you either business or a cheque is, at times, a thought which does not seem to cross some translators minds?

Your address should be as it would appear on an envelope in the normal format of your country.

Mr. Guido d’Arezzo,
Pasha Bey Cad. 1/4
81570 Küçükyalı
Istanbul – TURKEY
Sig. Guido d’Arezzo,
via Garibaldi 32
25030 Castel Mella
BRESCIA
Italy

Some nations follow the person’s name with the city where they live and work backwards with the address.

Others put the city in CAPITALS preceded or followed by a postal or zip code with the county in small letters with only a title case. Sometimes, where they exist, the postal code comes to the side of the address, before the address or after a state address in federal systems.

The translator’s address must be according to local postal convention, and never on one single line in a CV. Such make no sense at all to either reader or postman.

Some conventions do not put commas at the end of address lines, others do. Some put commas after house numbers, others do not. Follow the local convention and do not confuse the local postman.

Translators more than any other profession will realise that what is patently clear at home is hopelessly unintelligible at the other side of the planet. Our profession has the underlying and basic purpose of bringing intelligence, i.e. understanding, into the minds of others, not confusion.

The translator should always write a CV address as if correspondence [or the proverbial cheque in the post] is to be received from abroad. The translator’s CV is a tool which will circle the world and while “Montrose CO” is understandable to all in Colorado, it is essential to follow it on a CV with the zip code and the words “United States”.

In summary, make it easy for the client or agency to contact you as a translator. A first failure to understand an address in a busy client work environment trying to allocate a job may simply lead to your CV being disregarded and the following one chosen.

Your phone number(s)

By this is meant telephone, fax, mobile, cell, and pager numbers, to say nothing of the new system which may have been invented yesterday of which this writer does not yet know.

Electronic communication is one of the fastest changing fields in modern technology. Use it to your advantage as a translator and do not let it put you at a disadvantage.

Your telephone number should be of an internationally recognised format and written on the lines of “Tel. +353 (0)1 627 1249 Ø”. In this telephone number, seven things have been indicated:
 first and foremost that the number is in fact a telephone number having the abbreviation “Tel.” before it. It is therefore not a “Fax” or a joint “Tel/Fax” number;
 secondly, it indicates that in an international dialling situation, the now universally recognised convention or sign “+” will be replaced by the local code to get an international line, e.g. 00, 1, 91, or 9, etc.;
 thirdly, it indicates that what comes after the “+” sign is the international code of the country being dialled;
 fourthly, it shows that for a dialling situation within the country itself, the caller will dial “01” and then the local number, but not in the local exchange area;
 fifthly, it indicates that if the call is from outside the country, the national code is reduced to from “(0)1” to a simple “1”;
 sixthly, it indicates the actual telephone number as being the last set or sets of numbers;
 seventhly, the symbol Ø indicates that there is an automatic answering machine attached to the number.

If local convention uses hyphens between numbers or full stops e.g. 202-456-1414 or 202.456.1414, then use them as an extra assistance to those who are not familiar with your country’s numbering system.

A telephone number given simply as 2024561414 makes no sense at all. It is without set or sequence. It is also very difficult to read for dialling purposes without making a mistake.

Our American and Canadian cousins – as indeed a number of other nations – have long standardised their phone systems very sensibly at an international eleven (11) digit format, e.g. +1 202 456 1414 where, after the international code, the first set of three numbers is the local area code, and the last seven always in a sequence of three and four [not four and three, nor in three twos and a one] is the local number itself.

The points raised above apply equally to fax, mobile/cell and pager numbers. Our German cousins now refer to their mobile as “ein Handy” which tells you precisely what communication should be all about!

The purpose of your communication device is for you as a translator to be easily contacted or contactable. Make it easy for yourself by making it easy for others.

Your photograph

Your CV should contain a passport sized recent photo in which you are looking straight at the camera. Avoid cap and gown photos or one containing pets. A poor translation raises the suspicion that it was done without the assistance of a dictionary but with the assistance of the cat!

As an improperly sized photo can increase the recommended size of your CV from 80K (kilobytes) to 1Mb (megabyte) in the click of a mouse, the translator will ensure that such does not occur, as clients dislike intensely large unwieldy CVs.

Your photo creates an identity in the client’s or agency’s mind where you look the part of being a sound, focussed and intelligent translator.

The second advantage of a photo is that it reveals, or rather, confirms the sex of the translator. In many countries, it is either legally forbidden to ask about the sex of a potential employee on grounds of sex discrimination, or is simply politically or culturally incorrect to do so.

Inadvertently many translators do not indicate or offer a hint as to their sex in their CVs by omitting to put a prefix, e.g. Mr, Ms or Mrs before their name. The client or agency therefore has to dance around the issue when the translator is employed, as a matter of sheer courtesy if nothing else, until the matter becomes clear. This is also the case where a title is given e.g. Dr (or Prof) Goedele Laurent SMIT.

Where physical employment takes place, one of course immediately recognises the sex of the person. But as the bulk of freelance translation is nowadays by eMail and over the Internet, this becomes impossible, and frequently as with a small percentage of thousands of translators, embarrassing.

It is to be noted, as an InfoMarex database statistic, that three out of four North American translators do not include a photo in their CV, while three out of four Europeans and Asians do. There is no immediate tangible reason to hand, whether this is because of any particular policy or not or whether there is a colour, race or sex element involved.

While a photo is not essential to a CV, like a picture, it is worth a thousand words.

No-nos

A number of items, in matters of identity, should never appear in a CV, principally your passport number, your tax number(s), your military service number, your social security/welfare number, or any similar federal, national, local number or identity code.

Such matters are of absolutely no professional interest to a client or an agency, nor indeed your parents’ names. Nor should a CV ever mention the translator’s religion, political party affiliation, sexual orientation, compliance with compulsory military service, or marital status or lack thereof in any of the aforementioned. The use of Mrs or Mme is no longer an indication of marital status but a cultural convention.

A client may well pick up that the translator is of a particular religion or political persuasion from the translator’s work history, but this is neither requested nor needed by clients unless there is a particular religious or political dimension to the translation project in hand where such knowledge will come in useful.

Your bank account details should NEVER be given in an open CV but only on your invoice when work has been completed for a client or agency which is going to transfer directly the import of your invoice to your bank account.

 

آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 20:31
 

پسا مدرنیسم در زبان

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
چهارشنبه, 27 آذر 1387 ساعت 11:08

(تصویر: رولان بارت)

پسا مدرنیسم در زبان به کاربرد پنداره های های پسا مدرن در حوزه زبانشناسی اشاره دارد. نقش پست مدرنیسم در زبان بر روی معانی ضمنی واژه ها و ساختارهای قدرت به عنوان بخشی از روش کاربرد واژگان می باشد_ از کاربرد واژه ی انسان"Man " با حرف بزرگ "M " که حاکی از مجموعه انسانهاست گرفته تا تقلیل این معنی به واژه ی "he" برای اشاره به فردی که جنسیت مردانه اما ناشناس دارد برای گوینده. به هر ترتیب, این صرفا مشخص ترین نمونه از رابطه ی متغیر میان گفتمان و شیوه ی بیان است که پسا مدرنیسم ارائه می دهد.
مفهوم مهمی که در دیدگاه پسا مدرنیسم نسبت به زبان وجود دارد, پنداره «بازی» (play) متن است . در زمینه پسا مدرنیسم , بازی به معنای تغییر در چهارچوبی ست که پنداره را به یکدیگر مرتبط می کند و در نتیجه ی این امر, استعاره از یک زمینه به زمینه دیگر یا از یک چهارچوب ارجاعی به چهارچوب ارجاعی دیگر به گردش در می آید. از آنجایی که در تفکر پسا مدرنیستی، «متن» ، مجموعه ای از «علائم» محسوب می شود که معنایش را از خواننده و نه از نویسنده وام می گیرد، این بازی وسیله ای می شود تا از این طریق خواننده متن را ایجاد و تفسیر کند و همچنین نویسنده در ذهن خواننده حضور یابد. بنابراین, بازی, به گونه ای واژگان را قرار می دهد که با تمسخر انگاشته ها و شیوه ی آنها یا با گمراهی هایی که توسط نویسنده به عمد انجام می شود از اقتدار کلمات کاسته شود. رولان بارت پیرامون این مفهوم بحث کرده است و بر آن نام «مرگ مؤلف » را می گذارد؛ یعنی همان چیزی که به آزادی خواننده می انجامد. بنا بر تشخیص او, برای بازگشایی معنی در متن, هیچ اقتدار قطعی ای وجود ندارد همانگونه که هیچ معنای قطعی متصل به نشانه وجود ندارد. آنچه که به یک متن معنا می بخشد آزادی خواننده است و نه نیت نویسنده ی آن . بارت با این گفته اش که " زبان است که سخن می گوید و نه مؤلف " نام خود را بر سر زبانها انداخت.

آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 20:32
 

«دريابندری» ترجمه داستان‌های «همينگوی» را تمام كرد

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
چهارشنبه, 27 آذر 1387 ساعت 10:48

«نجف دریابندری» خبر از به اتمام رسیدن كتاب «هشتاد و دو داستان» اثر همینگوی داد و گفت كه تنها چهار داستان ترجمه نشده از ین مجموعه باقی مانده است.

«نجف دریابندری» مترجم اظهار داشت: به دلیل مسائل و مشكلات شخصی مدتی است كه از ترجمه و نوشتن فاصله گرفته‌ام، اما به گمانم به زودی مجدداً شروع به ترجمه و نگارش چند اثری كه در دست دارم بكنم.
ین مترجم اظهار داشت: علاوه بر «هشتاد و دو داستان» اثر ارنست همینگوی رساله «تحقیق درباره فهم آدمى» اثر دیوید هیوم را هم در دست دارم كه تنها كمی از ترجمه‌اش باقی مانده است.ین كتاب در خصوص «فلسفه فهم بشر» است.
دریابندری درباره نگارش زندگی‌نامه‌اش بیان داشت: نگارش ین كتاب هم كم كم رو به انتهاست. در ین اثر به شریط زندگی، كارهیی كه انجام دادم‌، فعالیت‌هی سیاسی پیش از انقلاب و همچنین كودكی‌ام اشاراتی شده است.
دریابندری یكم شهریور ماه سال 1308 در شهر نفت خیز آبادان دیده به جهان گشود اما خودش معتقد است كه در زمستان 1309 متولد شده و بری ین‌كه او را زود به مدرسه بفرستند تاریخ تولد شناسنامه‌‌ای‌اش را تغییر داده‌اند. اولین كار او ترجمه «یك گل سرخ براى امیلى» اثر ویلیام فاكنر است. بعدها حدود سى سال بعد سه داستان دیگر از فاكنر به ین مجموعه اضافه شد.
ترجمه او از «باقی مانده روز» نوشته كازئو یشيی گورو با ترجمه او از «وداع با اسلحه» متفاوت است. خواندن «رگتیم» با خواندن «پیرمرد و دریا» متفاوت است. «پیامبر و دیوانه» زبانی دارد كه با تمام ترجمه‌های دیگر او متفاوت است.
«تاریخ فلسفه غرب» اثر برتراند راسل، «پیرمرد و دریا»، «وداع با اسلحه» اثر ارنست همینگوی، «رگتیم»، «بیلی باتگیت» اثر دكتروف، «ماجراهای هكلبری فین» اثر مارك توین، «گور به گور»، «یك گل سرخ بری امیلی» اثر ویلیام فاكنر، «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران، «چنین كنند بزرگان» اثر ویل كاپی از جمله ترجمه‌های او در ین پنجاه و چند سال است.

.

آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 20:33
 

تاریخ طبری (ترجمه ی فارسی)

مشاهده در قالب PDF چاپ فرستادن به ایمیل
دوشنبه, 25 آذر 1387 ساعت 18:00

اریخ الامم و الملوک یا (کتاب اخبار الرسل و الملوک) تألیف «ابوجعفر محمد بن جریر طبری»، مورخ و مفسر شهیر، در اواخر 224 یا اوایل 225 هجری قمری در آمل مازندران متولد شد و روز شنبه 25 شوال 310 هجری قمری در بغداد درگذشت. هنگام مرگ 84 سال داشت.

تاریخ طبری تاریخی است عمومی به زبان عربی که از آغاز آفرینش تا سال 302 هجری قمری را دربرمی گیرد. مؤلف، وقایع تاریخی بعد از اسلام را برحسب ترتیب سنوات تنظیم کرده و نوشته است.

به گفته ی بسیاری از تاریخ دانان این کتاب معتبرترین منبع درباره ی تاریخ صدر اسلام است.

این کتاب را «ابوعلی محمد بن محمد بلعمی»، وزیر منصور بن نوح سامانی، خلاصه کرده و در سال 352 هجری قمری از عربی به فارسی ترجمه کرده است.(نام کتاب خلاصه شده تاریخنامه ی طبری است)

در واقع این اثر پس از «دیباچه ی شاهنامه ی ابومنصوری» قدیمی ترین سند نثر فارسی است که در اختیار ما قرار گرفته و از لحاظ تاریخ ایران پیش از اسلام خاصه دوران ساسانی بسیار با اهمیت است.

دخویه وعده ی دیگری از مستشرقین آن را در 15 جلد در لیدن چاپ و منتشر کردند و سپس در مصر تجدید چاپ شد.

نُولدکه، دانشمند معروف آلمانی، بخش ساسانی و تاریخ عرب هم عصر ساسانی این کتاب را به آلمانی ترجمه و چاپ کرد.

در ایران نیز ابوالقاسم پاینده آن را ترجمه و در سال 1352 خورشیدی از طرف بنیاد فرهنگ ایران چاپ و منتشر ساخت.

در سال 1362 خورشیدی نیز انتشارات اساطیر این کتاب را تجدید چاپ کرد.

واپسین چاپ و انتشار «تاریخنامه ی طبری» در سال 1380 توسط انتشارات سروش در 5 جلد است.

آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 06:51
 
<< شروع < قبلی 1 2 3 4 5 6 7 بعدی > انتها >>

صفحه 3 از 7

زبان سایت

English French German Italian Portuguese Russian Spanish

درصد تکمیل پرونده

برای دیدن درصد تکمیل پرونده خود
عضو شوید.

آخرین گروه های کاری

نقشه سایت

مرکز ترجمه و پژوهش ایران

www.irantranslate.com: Farsi Localization and translation center >>> Iran Tours >>> Iran Airport Transfer >>> Iran Responsible Travel