|
دوشنبه, 28 آبان 1386 ساعت 13:17 |
|
تخصص فوق العاده اى در زبان انگلیسى مهر: رضا سیدحسینى نویسنده و مترجم ادبى گفت: امامى انسانى بسیار باسواد و مترجمى استثنایى بود که از زبان فارسى به انگلیسى ترجمه مى کرد، ضمن این که کتابشناس و کتابدوست بزرگى بود و فقدان چنین کسى را براى اهل فرهنگ، جبران ناپذیر مى دانم. سرپرست گروه تالیف و تدوین فرهنگ آثار با بیان این مطلب افزود: آنچه درباره کریم امامى بیش از همه در ذهن ما نقش بسته، این است که تخصص فوق العاده اى در ترجمه به زبان انگلیسى داشت.رضا سیدحسینى افزود: این روزها، مدام خبرهاى بد و ناگوار به گوش مى رسد، روز قبل خبر مرگ فریدون ناصرى رهبر ارکستر و شعرشناس بزرگ را شنیدیم و حالا هم کریم امامى بدرود حیات گفته است… وقتى سن انسان بالا مى رود دوستان و آشنایان یکى یکى از دست مى روند . وى خاطرنشان کرد: چندى قبل که به اتفاق همسرم به قطعه هنرمندان رفته بودم، به همسرم گفتم ببین! همه دوستان من اینجا خوابیده اند و فقط جاى من خالى است.این نویسنده و منتقد ادبى که به خاطر نظارت بر پروژه فرهنگى و ملى «فرهنگ آثار» در انتشارات سروش (وابسته به صدا و سیماى جمهورى اسلامى ایران) فعالیت مى کند، درباره سابقه آشنایى خود با کریم امامى به مهر گفت: من پیش از انقلاب اسلامى در تلویزیون فعالیت مى کردم که کریم امامى به آنجا آمد و رئیس ما شد و در یکى از جشن هاى هنر که من مسئول بولتن بودم، فعالیتم را زیر نظر وى انجام مى دادم و او بر کار نظارت داشت.سیدحسینى در پایان گفت: منوچهر انور، کریم امامى و احمد سمیعى، به محض ورود کتابى به موسسه فرانکلین، به ویراستارى آن مى پرداختند و بعد براى چاپ فرستاده مى شد. شخصیتى دقیق و متین در جامعه فرهنگى ما محمود دولت آبادى خالق «کلیدر» گفت: «کریم امامى» شخصیتى دقیق و متین در جامعه فرهنگى ما بود و بسیار آرام و با تامل و تانى کار خود را انجام مى داد، او از هر زاویه اى که نگریسته شود، محترم و برجسته است. این نویسنده با بیان این مطلب افزود: من قبلاً هم براى او احترام قائل بودم و خیلى متاسفم که این اتفاق افتاد.محمود دولت آبادى تصریح کرد: یکى از کارهاى مهم او این بود که ویراستارى علمى را در کل نشر ایران به وجود آورد و تا همین اواخر هم کار اصلى او ویراستارى بود. امامى کاملاً به زبان انگلیسى تسلط داشت و خوب انگلیسى را مى فهمید و درک درستى از نحوه و پروسه چاپ و انتشار کتاب داشت، چرا که در این روند یکى از کارهاى مهم کتاب ویراستارى است.وى اضافه کرد: ویراستارى در غرب، شغلى بسیار بااهمیت است و به این ترتیب طبیعى است که او یکى از پیشقدم هاى مقوله ویراستارى در کتاب و ساختن کتاب باشد، او جزء نخستین کسانى بود که سخنرانى هایى درباره «کلیدر» انجام داد.دولت آبادى در ادامه افزود: وقتى از او دعوت شد به انگلیس، کانادا و آمریکا برود، این کار را پذیرفت و در آنجا درباره این کتاب سخنرانى کرد و مقالاتى هم به زبان انگلیسى در مطبوعات منتشرکرد. پیش از این که در سال ۱۳۸۳ به مسافرت برود از من دعوت کرد به منزلشان بروم و به همراه بانو گلى امامى و خود او درباره ادبیات بحث کردیم و از من توضیحاتى درباره ادبیات معاصر و سلیقه ام درباره ادبیات خواست و در دفترش یادداشت کرد و رفت، اما آخرین بار در یکى از مراسم جوایز ادبى بود که او را دیدم، فکر مى کنم سال گذشته بود، کاملاً سیماى او در ذهنم هست و عمیقاً متاسفم که او را از دست دادیم. کریم امامى و ویراستارى علمى على دهباشى نویسنده و پژوهشگر کتاب گفت: کریم امامى متعلق به نسلى از ویراستاران بود که در انتشارات فرانکلین کارش را آغاز کرد و انتشارات فرانکلین اولین موسسه انتشاراتى در ایران بود که ویراستارى را در ایران به سبک جدید و مدرن باب کرد. وى با بیان این مطلب افزود: در دهه ۱۳۴۷ تا ۱۳۵۳ امامى سرویراستار موسسه فرانکلین بود، در واقع در آغاز دهه چهل نشر ایران ویراستارى حرفه اى را با فعالیت هاى افرادى همچون امامى دنبال مى کرد و با وجود اینها بود که ویراستارى علمى در این کشور شکل گرفت.على دهباشى در ادامه تصریح کرد: کریم امامى در زمره ویراستاران این دوره است، وى بعداً کار ویراستارى را در انتشارات سروش ادامه داد، همیشه ما در ترجمه فارسى به انگلیسى با کمبود مواجه بودیم و مترجمان ما معمولاً از انگلیسى به فارسى ترجمه مى کنند و کریم امامى در بین کسانى که در زبان فارسى ترجمه معکوس انجام مى دادند و تعدادشان واقعاً محدود بود، یکى از برجستگان به شمار مى رفت.
قرار دادن این مطلب روی سایت خود
برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود، متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.نمایش :
پیگیری لینک(0)
|
|
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:33 |