|
چهارشنبه, 27 آذر 1387 ساعت 08:18 |
|

|
«نجف دریابندری» خبر از به اتمام رسیدن كتاب «هشتاد و دو داستان» اثر همینگوی داد و گفت كه تنها چهار داستان ترجمه نشده از ین مجموعه باقی مانده است.
«نجف دریابندری» مترجم اظهار داشت: به دلیل مسائل و مشكلات شخصی مدتی است كه از ترجمه و نوشتن فاصله گرفتهام، اما به گمانم به زودی مجدداً شروع به ترجمه و نگارش چند اثری كه در دست دارم بكنم. ین مترجم اظهار داشت: علاوه بر «هشتاد و دو داستان» اثر ارنست همینگوی رساله «تحقیق درباره فهم آدمى» اثر دیوید هیوم را هم در دست دارم كه تنها كمی از ترجمهاش باقی مانده است.ین كتاب در خصوص «فلسفه فهم بشر» است. دریابندری درباره نگارش زندگینامهاش بیان داشت: نگارش ین كتاب هم كم كم رو به انتهاست. در ین اثر به شریط زندگی، كارهیی كه انجام دادم، فعالیتهی سیاسی پیش از انقلاب و همچنین كودكیام اشاراتی شده است. دریابندری یكم شهریور ماه سال 1308 در شهر نفت خیز آبادان دیده به جهان گشود اما خودش معتقد است كه در زمستان 1309 متولد شده و بری ینكه او را زود به مدرسه بفرستند تاریخ تولد شناسنامهایاش را تغییر دادهاند. اولین كار او ترجمه «یك گل سرخ براى امیلى» اثر ویلیام فاكنر است. بعدها حدود سى سال بعد سه داستان دیگر از فاكنر به ین مجموعه اضافه شد. ترجمه او از «باقی مانده روز» نوشته كازئو یشيی گورو با ترجمه او از «وداع با اسلحه» متفاوت است. خواندن «رگتیم» با خواندن «پیرمرد و دریا» متفاوت است. «پیامبر و دیوانه» زبانی دارد كه با تمام ترجمههای دیگر او متفاوت است. «تاریخ فلسفه غرب» اثر برتراند راسل، «پیرمرد و دریا»، «وداع با اسلحه» اثر ارنست همینگوی، «رگتیم»، «بیلی باتگیت» اثر دكتروف، «ماجراهای هكلبری فین» اثر مارك توین، «گور به گور»، «یك گل سرخ بری امیلی» اثر ویلیام فاكنر، «پیامبر و دیوانه» اثر جبران خلیل جبران، «چنین كنند بزرگان» اثر ویل كاپی از جمله ترجمههای او در ین پنجاه و چند سال است.
.
|
قرار دادن این مطلب روی سایت خود
برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود، متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.نمایش :
پیگیری لینک(0)
|
|
آخرین بروز رسانی در شنبه, 07 شهریور 1388 ساعت 18:03 |