|
شنبه, 09 آذر 1387 ساعت 03:23 |
|
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، یکی از نگرانیهای نویسندگان کودک و نوجوان ایرانی، استقبال کودکان از کتابهای ترجمه است که هر از گاه، با عنوان بیاعتنایی به تالیفات داخلی و فرهنگ ایرانی از این استقبال یاد میشود. با توجه به دلایلی که برای استقبال از کتابهای ترجمه در حوزه کودک و نوجوان مطرح میشود - از جمله جدید بودن موضوعات، بهرهگیری نویسنده از عناصر داستانی جذاب برای بچهها، توجه به سلایق و علایق مخاطب - باید به این پرسش پاسخ داد که: «آیا باید با ورود و ترجمه کتابهاي خارجی مقابله کرد یا خیر؟ و ورود این کتابها به ادبیات کودک و نوجوان ما کمک، یا آن را تحریب میکند؟»
محبوبه نجفخانی یکی از مترجمان فعال در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، ترجمه کتابهای خارجی را یک ضرورت دانسته و معتقد است: همانطور که تکنولوِِژی جدید دنیا بدون وسواس فرهنگی به ایران وارد میشود، کتابهای خارجی نیز باید ترجمه شده و در اختیار مخاطب قرار گیرند. در حقیقت خطر ترجمه کتابهای خارجی به هیچ وجه بیشتر از خطر ورود سایر ابزار مدرن ارتباطی نیست.
وی با بیان اینکه ترجمه و انتشار کتاب ممکن است مساله تهاجم فرهنگی را یادآوری کند، میافزاید: نباید فراموش کرد که مترجمان خودشان نگران این مسایلند و با آگاهی از مشکلات فرهنگی، کتابی را برای ترجمه انتخاب میکنند که مسایل کلی انسان در آن مطرح شده باشد؛ یعنی کتابهایی که تنها متعلق به یک آب و خاک نیست و مسایل فرامرزی در آنها مطرح شده است. از سوی دیگر، ما میخواهیم با ترجمه کتابهای خارجی، پایههای ادبیات خودمان را محکم کنیم؛ نه این که به تخریب آن دست بزنیم.
مترجم کتابهای رولد دال معتقد است: اگر نگرانی مسوولان فرهنگی، فروش کتابهای ترجمه باشد، باید از یکسو نسبت به انتشار کتابهای ترجمه توجه و از سوی دیگر برای رشد خلاقیت نویسندگان تلاش کنند. این همان اتفاقی است که در سایر کشورها نیز رخ میدهد. به عنوان مثال، در آلمان کتابهایی از ادبیات کودک کشورهای دیگر منتشر میشوند که هیچ لطمهای به ادبیات خودشان نخواهد زد. یعنی آنها با حفظ ادبیات بومی خودشان، ادبیات سایر نقاط جهان را نیز در اختیار مخاطب قرار میدهند.
نجفخانی درباره ضرورت ترجمه آثار خارجی میافزاید: از سوی دیگر انتشار کتابهای خارجی در ایران برای نویسندگان ایرانی بسیار سودمند است و موضوعات و دیدگاههای جدیدی را در اختیار آنها میگذارد؛ چون نویسندگان آنها پشتوانههای فلسفی و جامعهشناسانهای دارند که باید از آنها برای تولیدات قوی و عالی برای بچهها استفاده کرد و با تالیف و انتشار کتابهای مورد نیاز بچهها، هم آنها را به مطالعه تشویق کرد و هم به نویسندگان ایرانی موضوعات مورد علاقه بچهها را شناساند.
این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان همچنین میگوید: نویسندگان ما بهانههای مختلفی را برای عدم خلاقیتشان میآورند؛ بهانههایی چون تفاوتهای فرهنگی ما با سایر کشورها یا سانسور که از نظر من هیچ يك قابل قبول نیست. چون با نگاهی به کتابهای ترجمه میبینیم که بسیاری از آنها بدون نیاز به سانسور جذاب بوده و مورد استقبال بچهها قرار گرفته اند. بنابراین هیچ بهانهای را برای عدم خلاقیت و توجه نویسندگان به ادبیات جهان نمیتوان پذیرفت.
کمال بهروزکیا مترجم کتابهای آلمانی کودکان و نوجوانان نیز معتقد است: یکی از نگرانیهای نویسندگان این است که انتشار کتابهای خارجی با ترجمههای ضعیف ممکن است امکان چاپ یک کتاب خوب تالیفی را بگیرد. به نظر من این نگرانی بیمورد است؛ چون اگر یک کتاب تالیفی از نظر عناصر داستانی قوی بوده و برای مخاطب کودک و نوجوان جذاب باشد؛ انتشار آن در اولویت کاری ناشران قرار میگیرد و دیگر کتابهای ترجمه رقیب این قبیل کتابها نخواهند بود.
بهروزکیا درباره کیفیت کتابهای ترجمه میگوید: نميتوان انکار کرد که اغلب کتابهای خارجی که در ایران ترجمه می شوند، جذابتر از کتابهای تالیفی اند و موضوعات جالبتری دارند. البته این به معنای کم ارزش بودن آثار نویسندگان کودک و نوجوان ایرانی نیست، بلکه به این معناست که مترجمان با انتخاب بهترینهای ادبیات کودک جهان و ترجمه و انتشار آنها در ایران، آثار بیشتر و گاه بهتری نسبت به نویسندگان ایرانی ارائه میدهند.
این مترجم همچنین میافزاید: آثار ترجمه میتوانند فرهنگ کشور ما را غنیتر کنند. همچنین با ارایه این آثار به مخاطب و نویسنده ایرانی، تواناییهای نویسندگان کشور نیز برابر نویسندگان کودک و نوجوان جهان، ارزیابی خواهد شد.
قرار دادن این مطلب روی سایت خود
برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود، متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.نمایش :
پیگیری لینک(0)
|
|
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 06:54 |