|
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 05:50 |
|
محمدرضا قانونپرور، استاد زبان وادبیات فارسی دانشگاه تگزاس، رمان «فال خون» اثر داوود غفارزادگان را به انگلیسی ترجمه کرد و به زودی توسط انتشارات آن دانشگاه در آمریکا منتشر میشود. به گزارش حیات ،داود غفارزادگان، در گفت و گو با واحد خبر حوزه هنری، با تایید این خبر، ترجمه آثار ادبی فارسی به زبانهای دیگر، از جمله زبان انگلیسی، را اتفاقی مطلوب عنوان کرد وگفت: ترجمه هر اثر ادبی ایرانی، از هر نویسندهای، بسیار خوشایند است چون به شناخته شدن ادبیات این ملت به جهانیان میانجامد. غفارزادگان انتشار ترجمه انگلیسی رمان مقاومت و پایداری «فال خون» در آمریکا را باعث تصحیح نگاه یک سویه مردم آمریکا به جنگ تحمیلی دانست و افزود: این رمان به طور مستقیم به جنگ نپرداخته بلکه پرداخت به موقعیتهای تراژیک انسان در جنگ بیشتر مدنظر بوده است؛ در واقع همین نگاه متفاوت رمان به جنگ در کنار فرم و زبان آن، مترجم را ترغیب به ترجمه آن کرده است. این نویسنده ادبیات مقاومت وپایداری، با انتقاد از بیمهری نسبت به چاپ و توزیع مناسب این رمان در گذشته، گفت: این رمان چندی پیش توسط انتشارات سوره مهر حوزه هنری تجدید چاپ شده است. غفارزادگان جایزه 20 سال ادبیات داستانی پس از انقلاب را برای مجموعه داستان «ما سه نفر هستیم» دریافت کرده وتاکنون چند رمان ازجمله شب ایوب، آواز نیمه شب و دختران دلریز از وی منتشر شده است. این نویسنده آثار داستانی قابل توجهی نیز برای کودکان ونوجوانان منتشر کرده که از میان این آثار میتوان به رمان های سنگ اندازان غار کبود و پرواز درناها اشاره کرد.
قرار دادن این مطلب روی سایت خود
برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود، متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.نمایش :
پیگیری لینک(0)
|
|
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:29 |