|
یکشنبه, 02 دی 1386 ساعت 15:35 |
|
شعرهای «رابیندرانات تاگور»، شاعر هندی در دفتری با عنوان «شب قابها» با ترجمه علیرضا بهنام به فارسی برگردانده شد.
شعرهایی كه در این كتاب از «رابیندرانات تاگور» به فارسی ترجمه شدهاند در واقع شعرهای هایكوئی این شاعر هندی هستند. این دفتر شعر را نشر مشكی منتشر ميكند. به گفته ناشر دفتر شعر «شب قابها» برای گرفتن مجوز به وزارت ارشاد فرستاده شده است. ع. پاشایی پیش از این برخی از اشعار وی را به فارسی ترجمه كرده بود كه به كتابهای درسی مدارس ایران نیز راه یافت. «رابیندرانات تاگور» متولد سال 1861 میلادی است و در طول فعالیت ادبی خود یك بار نیز به ایران سفر كرد. او اولین نویسنده آسیایی است كه در سال 1913موفق به دریافت جایزه نوبل ادبی شد و دو سال بعد نشان شوالیه به او اهدا شد. اندیشه او بر «گاندی» و بسیاری از بنیانگذاران هندوستان مستقل تأثیر فراوان گذاشت و الهامبخش بسیاری از انقلابیون بود. «تاگور» پس از آنكه در سال های 1891 تا 1895 بیش از چهل داستان كوتاه، در هفتهنامههای بنگالی به چاپ رسانید دو اثر منثور خود را با عنوان «مایه نفرت» و «آشیانه ویران» منتشر كرد كه مخاطبان بسیاری به خود جلب كرد. او در خلال سالهای 1893تا 1900 هفت جلد از مجموعه اشعار خود را به چاپ رساند كه اشعار «قایق طلایی» و «كانیكا» در میان آنها است.
قرار دادن این مطلب روی سایت خود
برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود، متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.نمایش :
پیگیری لینک(0)
|
|
آخرین بروز رسانی در جمعه, 30 مرداد 1388 ساعت 04:27 |