|
در "مرکز ترجمه و پژوهش ایران" هدف ما ارایه ترجمه های با کیفیت است.
از همان اول تصمیم گرفتیم که از ترجمه ماشینی استفاده نکنیم.
بدون شک ترجمه نرم افزاری انقلابی در زمینه ترجمه می باشد، اما ما معتقدیم نه در جهت بهتر. قیمت ها شکسته شده و سرعت بالا رفته است. با این وجود کیفیت، روانی و معناداری ترجمه انسانی را دارا نیست.
جهت قیاس بین ترجمه انسانی و نرم افزاری، آزمایش زیر با ترجمه متنی از آلمانی به انگلیسی انجام می دهیم.
Wir hoffen sehr, dass Ihnen unsere Website gefällt. Bitte lassen Sie es uns wissen, falls wir hässliche Übersetzungsfehler gemacht haben.
نتیجه ترجمه ماشینی این بود:
We hope very that you our websites felled. Please you let know us it if we made ugly translation mistakes.
و نتیجه ترجمه انسانی این بود:
We sincerely hope that you enjoy our site and please let us know if we have made any ghastly errors in translation.
با وجودی که ترجمه نرم افزاری قابل فهم است، آیا برای شما قابل قبول است؟
ما تنها با مترجم های حرفه ای، با تجربه و کارآمد کار می کنیم. با وجود اینکه ترجمه های انسانی زمان بیشتری می برند و گرانترند، مترجم های ما کیفیت کار خود را تضمین می کنند.
قرار دادن این مطلب روی سایت خود
برای قرار دادن این مطلب روی سایت خود، متن زیر را کپی کرده و در سایت خود قرار دهید.نمایش :
|