مرکز ترجمه و پژوهش ایران
بازدیدکنندگان : 262973

اعضای جدید


narges milani


mehdi alirezaii


محمد شاكري


پانته آ ادیب فر

مطلب خوان

portal.irantranslate.com  RSS feeds

حاضرین


  • [Bot] [Bot]
  • [Google] [Google]
  • [MSN] [MSN]
  • [Yahoo] [Yahoo]
  • [Yandex] [Yandex]

نوشته های اعضا

خلاصه ای در مورد مطالب شما در بلاگ تان

Translation Tips

ارسال شده توسط: somaieh gholami

تگ شده در: تگ نشده 

 

Many people believe that translation is an easy thing and all you have to do is to change words from the source text into the equivalent words of a target text. However, this is not true since some phrases, if translated literaly, would make no sense. Translation is a very complicated process which has to consider many factors - the genre and the style of the original text, the translator's competence, the timeline allocated to the project and many more. There is a great number of useful translation tips available online and offline, yet every translator has their own reliable methods and techniques, built on expertise and time. Here, we summarized the most essential translation tips that can come in handy both for the oral translation and the written translation.

Oral Translation Tips 

  Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to (a) have a high level of competence in different areas, (b) understand and critically analyse the translated information, (c) know how to highlight the key elements in the text, (d) constantly enrich their professional vocabulary, etc. The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance.

  The most essential interpretation tips are as follows:

In advance familiarize yourself with the topic of the speech
Note down main points of the speech - it'll help you when interpreting
Translate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpreting
Establish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translation
Remember to pronounce words distinctly and clearly
Produce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusions
React quickly and be ready to work under pressure
Enjoy what you are doing ..:-) there won't be a second chance
Transmit a clear message to the target audience


Written Translation Tips 

  Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features.

  The most important translation tips are as follows:

Translate meaning not words!
Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text
Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural
Never accept a project which you know is not within your abilities
Skills and translation expertise come with time - remember it!
Language nuances do matter when making a professional translation
A good translation is worth taking time for!
The way documents are organized in one country may not be understood in another
Emulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.

NEW IDIOMS

ارسال شده توسط: lمحمد تبریزی

تگ شده در: تگ نشده 

A day late and a dollar short If something is a day late and a dollar short, it is too little, too late. All bets are off If all bets are off, then agreements that have been made no longer apply. All hat, no cattle When someone talks big, but cannot back it up, they are all hat, no cattle.('Big hat, no cattle' is also used.) All over the map If something like a discussion is all over the map, it doesn't stick to the main topic and goes off on tangents. As mad as a wrongly shot hog If someone is as mad as a wrongly shot hog, they are very angry. (Same as, Angry as a bear or Angry as a bull). At a drop of a dime If someone will do something at the drop of a dime, they will do it instantly, without hesitation. At loose ends If you are at a loose end, you have spare time but don't know what to do with it. At the bottom of the totem pole If someone is at the bottom of the totem pole, they are unimportant. Opposite is at the top of the totem pole. At the end of your rope If you are at the end of your rope, you are at the limit of your patience or endurance. Baby boomer A baby boomer is someone born in the years after the end of the Second World War, a period when the population was growing very fast. Be out in left field To be out in left field is not to know what's going on. Taken from baseball, when youngsters assign less capable players to the outfield where the ball is less likely to be hit by a young player. In business, one might say, 'Don't ask the new manager; he's out in left field and doesn't know any answers yet.' Beat someone to the draw If you beat someone to the draw, you do something before they do. Beating a dead horse If someone is trying to convince people to do or feel something without any hope of succeeding, they're beating a dead horse. This is used when someone is trying to raise interest in an issue that no-one supports anymore; beating a dead horse will not make it do any more work. Bells on To be somewhere with bells on means to arrive there happy and delighted to attend. Belt and suspenders Someone who wears belt and suspenders is very cautious and takes no risks. Bet your bottom dollar If you can bet your bottom dollar on something, you can be absolutely sure about it. Big Apple The Big Apple is New York. Big Easy The Big Easy is New Orleans, Louisiana Blow off steam If you blow off steam, you express your anger or frustration. Blow smoke If people blow smoke, they exaggerate or say things that are not true, usually to make themselves look better. Can't dance and it's too wet to plow When you can't dance and it's too wet to plow, you may as well do something because you can't or don't have the opportunity to do anything else. Cat fur and kitty britches When I used to ask my grandma what was for dinner, she would say 'cat fur and kitty britches'. This was her Ozark way of telling me that I would get what she cooked. (Ozark is a region in the center of the United States) Cat's pajamas Something that is the cat's pajamas is excellent. Caught with your hand in the cookie jar If someone is caught with his or her hand in the cookie jar, he or she is caught doing something wrong. Circle the wagons If you circle the wagons, you stop communicating with people who don't think the same way as you to avoid their ideas.  It can also mean to bring everyone together to defend a group against an attack.  


englishtips

ارسال شده توسط: بهروز قنبری

تگ شده در: تگ نشده 

سلام

اگر به یادگیری یا آموزش زبان در جنبه های مختلف آن علاقه مند هستید مکن از وب سایت 

خوشتان بیاید   www.englishtips.org

 

 

EnglishTips.org


ترجمه اسامي خاص (فرانسه به فارسي) دكتر محمد جواد كمالي � چكيده شايد براي كساني كه كار ترجمه نكرده اند، ترجمه اسامي خاص مسئله اي ساده و پيش پا افتاده تلقي شود اما واقعيت آنست كه نحوه ترجمه يا ضبط اسامي خاص به فارسي همواره دغدغه بسياري از مترجمان جوان و حتي با تجربه است. در مقاله حاضر كوشيده ايم به شيوه اي منظم و ساده به اين موضوع بپردازيم و قدمي در جهت رفع اين معضل برداريم. � � � انتقال اسامي خاص يا اعلام (nom propre) در ترجمه بستگي به نوع آنها دارد. شيوه هاي زير مي تواند در برگردان اسامي خاص فرانسه به فارسي كارآمد باشد: - بسياري از اسامي خاص را مي توان به همان صورت اصلي با رعايت تلفظ صحيح در فارسي نقل كرد: Bastille ����� باستي Bretagne ��� برتاني (نام ايالت) Danemark ��� � دانمارك Guillaume ���� گيوم Guinée ��� گينه Henri ���� هانري (پادشاه فرانسه) Jacques �� ژاك �� Japon ��� ژاپن La Haye ���� لاهه Loire ����� لوار (نام رودخانه) Méditerranée ���� مديترانه Metz ������ مِس (نام شهر) Mont-Blanc ��� ( قله) � مون بلان � Pékin � پكن � تذكر- تلفظ بعضي از اسامي خاص بيگانه در فرانسه اندكي متفاوت با فارسي است: Afrique �� آفريقا � Allemagne ��� آلمان Chine ��� چين Gestapo ��� � گشتاپو Grande Bretagne ��� � بريتانياي كبير Henri ��� هنري (پادشاه انگليس) Italie ���� ايتاليا Léonard de Vinci ���� � لئونار داوينچي Liban ��� لبنان Rhin ���� راين Tibet ������ تبت (فلات) � - تلفظ و ضبط برخي از اسامي خاص در فارسي گاهي كاملاً متفاوت با صورت فرانسه است: Chypre ��� قبرس Cologne ��� كلن Egypte ��� مصر Gênes �� جنوا Grèce ���� يونان Hongrie ��� مجارستان Iaxarte ��� سيحون، سيردريا La Havane ��� هاوانا Le Caire ��� قاهره Mésopotamie ��� بين النهرين Oxus ��� جيحون، آمودريا Pologne ��� لهستان Sphinx ���� ابوالهول Tigre ���� دجله Transoxiane ��� ماورا,النهر � - صورت فرانسه بعضي از اسامي خاص مربوط به تاريخ ايران باستان عمدتاً برگرفته از زبان يوناني يا پهلوي است و درنتيجه با صورت فارسي فرق مي كند: Achéménides ��� هخامنشيان Arsacides ���� اشكانيان Artaban ���� اردوان Artaxerxès ���� اردشير Cambyse ���� كمبوجيه Chosroês ���� خسرو Cyrus ���� كورش Ecbatane ���� هگمتانه Mèdes ���� مادها Mithridate ��� مهرداد Orode ���� ارد Phraate ��� فرهاد Persépolis ���� تخت جمشيد Séleucides ��� سلوكيان Xerxès ���� خشايارشا � - تعدادي از اسامي خاص فرانسه داراي حداقل دو صورت در فارسي هستند: صورت امروزي و صورت قديمي كه م أ خوذ از زبان عربي است و در ترجمه متون تاريخي- مذهبي متداول است: Antalya �� �� � آنتاليا / انطاليه (شهري در تركيه) Carcassonne �� �� � كاركاسون / قرقشونه (شهري در فرانسه) Casablanca ���� كازابلانكا / دارالبيضا � (شهري در مراكش) Grenade � �� �� گُرناد / غرناطه � (شهري در اسپانيا) Lisbonne � �� �� ليسبون / اِشبونه (پايتخت پرتغال) Malaga �� �� �� مالاگا / مالقه � (شهري در اسپانيا) Séville �� �� � سويل / اِشبيليه (شهري در اسپانيا) Tolède �� �� � � تولدو / طُلَيطُله (شهري در اسپانيا) Valence � �� ��� والنسيا / بلَنسيه � (شهري در اسپانيا) - ضبط اسامي خاص مربوط به حكيمان و فيلسوفان قديمي نيز غالباً در دو زبان فرانسه و فارسي تفاوت دارد: ���� Avempace ��� � ابن باجه Avenzoar ���� ابن زهر Averroès ���� ابن رشد Algazel ���� غزالي Archimède ���� ارشميدس Aristote ��� ارسطو Avicenne ���� ابن سينا Euclide ��� اقليدس Galien ��� جالينوس Hippocrate ��� بقراط Platon ���� افلاطون Ptolémée ����� بطلميوس Pythagore ��� � فيثاغورس Rhazes ��� زكريا رازي Socrate سقراط � - براي آن دسته از اسامي خاص كه از دو يا چند كلمه تشكيل شده اند و داراي معني مشخصي در زبان فرانسه هستند، � بطور معمول صورت ترجمه شده آنها به كار مي رود: Côte-d’Ivoire ����������� ساحل عاج Croix-Rouge ������ صليب سرخ Etats-Unis d’Amérique �� ايالات متحده آمريكا Frères musulmans ������� اخوان المسلمين Front national ���� جبهه ملي Organisation des Nations Unies ���� سازمان ملل متحد � - چنانچه اسم خاص بخشي از يك اصطلاح فرانسه را تشكيل دهد، نبايد عيناً در ترجمه منعكس شود. در چنين موردي لازم است معادل يا معني اصطلاح را به فارسي ذكر كرد: � à la Saint-Glinglin ����� وقت گل ني C’est le fil d’Ariane ����� سر نخ و راهنماي خوبي است coiffer Sainte Catherine ����� بي شوهر ماندن croire au père Noël ���� خيالات واهي در سر داشتن être dans les bras de Morphée ���� در خواب ناز بودن être de la vache à Colas ������ بز اخفش درست و حسابي بودن être en tenue d’Adam ��� � لخت مادر زاد بودن faire comme l’âne de Buridan � � �� سر درگم و بلاتكليف بودن (بين دو انتخاب) faire des châteaux en Espagne ����� نقشه هاي خيالي كشيدن faire le coup de Jarnac ������ از پشت خنجر زدن، � نارو زدن faire le mouton de Panurge ����� گوسفندوار اطاعت كردن le père Fouettard ������� لولو خورخوره le rocher de Sisyphe �������� كار تكراري و بي ثمر pleurer comme une Madeleine ����� مثل ابر بهار اشك ريختن tomber de Charybde en Scylla ���� از چاله به چاه افتادن tranquille comme Baptiste ��� � مثل بره آرام بودن un travail d’Hércule ������ كار سخت و جانفرسا � - تعداد قابل توجهي از اسامي خاص كه در زبان مبدا براي اهل آن زبان آشناست، ممكن است در ترجمه براي خواننده فارسي زبان ناآشنا و نامفهوم باشد. مترجم در اين حالت مي تواند يكي از سه راه حل زير را برگزيند: 1) �������� مخاطب يا خواننده ترجمه خود را فردي بسيار آگاه و باسواد فرض كند و از ذكر هر نوع توضيح خودداري كند. 2) �������� براي اسامي خاص كه در متن اصلي نقش كليدي دارند و مخاطب بايد درباره آنها از آگاهي لازم برخوردار باشد، در پاورقي توضيحاتي بياورد. 3) �������� در مواردي نادر، اگر اسم خاص در متن اصلي نقش كليدي ايفا نكند و نقل آن در ترجمه منفعتي براي خواننده فارسي زبان نداشته باشد، آن اسم را در ترجمه خود نياورد. براي نمونه: C’est Liliane Bourguin qui me le dit (Chr. R OCHEFORT ). "ليليان" اين خبر را به من داد ( بچه هاي كوچك قرن ، ترجمه ابوالحسن نجفي، ص. 106 ). La Comtesse avait encore pour voisins deux bonnes sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des «�Pater�» et des «�Ave�» (M AUPASSANT ). در كنار كنتس، دو خواهر مقدس كليسا نيز جا داشتند كه تسبيحهاي درازي در دست مي گرداندند و دعاهايي زير لب زمزمه مي كردند � ( تپلي ، ترجمه محمد قاضي، ص. 17 ). مرجع: اصول فن ترجمه ، تألیف دکتر محمدجواد کمالی، انتشارات سمت، 1387.


آموزش زبان یونانی

ارسال شده توسط: soheil kamal

تگ شده در: تگ نشده 

 کسی میدونه برای یادگرفتن زبان یونانی کجا باد رفت ؟ یا� کدوم سایت ، چه کتابی ؟ ممنون میشم راهنمائیم کنید


زبان یونانی

ارسال شده توسط: soheil kamal

تگ شده در: تگ نشده 


کتاب جدید: اصول فن ترجمه

ارسال شده توسط: محمدجواد کمالی

تگ شده در: تگ نشده 

 کتاب درسی-دانشگاهی اصول فن ترجمه تألیف دکتر محمدجواد کمالی در فروردین 1388 توسط انتشارات سمت منتشر می شود.


معرفی پروفسور ژیلبر لازار

ارسال شده توسط: محمدجواد کمالی

تگ شده در: تگ نشده 

به پاس بزرگداشت و قدرداني از خدمات و تلاشهاي پروفسور ژیلبر لازار در ترجمة آثار ادبي از فارسي به فرانسه و بازنگري و بازآفريني آنها و به ويژه شناساندن زبان فارسي و ادبيات ايران، به طور اجمالي به معرفي او بپردازيم: � � ژيلبـر لازار LAZARD Gilbert , Léon, Jean تولد : 4 فوريه 1920، پاريس 1940- تحصيل در دانشسراي عالي پاريس 1946- شروع به كار در سمت معلم دستور زبان فرانسه 1948- اخذ ديپلم زبان فارسي از مدرسه ملي زبانهاي شرقي 1951-1948 – اولين اقامت در تهران در سمت كارمند موسسه IFI [1] 1951– شروع به كار در دانشگاه سوربن و تدريس دوره هاي تمدن ايران به مدت هجده سال 1960-دريافت مدرك دكتراي ادبيات و اخذ درجه دانشياري و سپس استادي (1966) 1966-1958 – استاد زبان فارسي در مدرسه ملي زبانهاي شرقي 1981-1969- � استاد دانشگاه سوربن 3 (سوربن جديد) و مدير گروه شرق شناسي اين دانشگاه (1974-1969) 1983-1972- سرپرست گروه علمي- پژوهشي زبانها و ادبيات و فرهنگ ايراني وابسته به مركز پژوهش علمي [2] 1987-1972 – مدير موسسه مطالعات ايراني دانشگاه سوربن 1980- عضويت در فرهنگستان 1993-1984 – سرپرست گروه علمي- پژوهشي CNRS در زمينه مطالعات زبانشناختي 1985 به بعد – عضويت و در مواردي رياست انجمن پيشرفت مطالعات ايراني [3] ، جامعه زبانشناسي پاريس [4] و انجمن سنخ شناسي زبان [5] � عمده ترين تأليفات و ترجمه هاي ژيلبر لازار ( در خصوص زبان و ادبيات فارسي ) � 1957. Grammaire du persan contemporain . 1963. La langue des plus anciens monuments de la prose persane (thèse principale). 1964. Les premiers poètes persans (IXe-Xe siècles) 1964. Anthologie de la poésie persane (XIe-XXe siècles) (textes traduits en collaboration avec Z. Safâ, H. Massé et R. Lescot). 1979. Ferdowsi. Le Livre des Rois (traduction de J. Mohl revisée). 1980. Nouvelles persanes : L’Iran d’aujourd’hui évoqué par ses écrivains (choix de textes, traduction et présentation). 1985. "La métrique de la poésie parthe " (in Papers in honor of Professor Mary Boyce). 1988. S. Hedayat, Trois gouttes de sang (traduction). 1990. Dictionnaire persan-français . 1995. La formation de la langue persane . 1996. Sadegh Hadayat. Hâdji Aghâ (traduction). 1997. Omar Khayyâm. Cent un quatrains (traduction et présentation). 2002. Omar Khayyâm, 101 quatrains de libre pensée . به کوشش: دکتر محمدجواد کمالی - مشهد [1] Institut franco-iranien de Téhéran [2] CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) [3] Association pour l’Avancement des Études iraniennes [4] Société de Linguistique de Paris [5] Association for linguistic typology


زبان سایت

English French German Italian Portuguese Russian Spanish

درصد تکمیل پرونده

برای دیدن درصد تکمیل پرونده خود
عضو شوید.

آخرین گروه های کاری

نقشه سایت

مرکز ترجمه و پژوهش ایران

Farsi Localization and translation center >>> Iran Tours >>> Iran Airport Transfer >>> Iran Responsible Travel >>> Iran Tour and Travel Agency >>> Iran Travel Service >>> Go Farsi